Better-translation-quality

3 Modi per razionalizzare le esigenze di traduzione della vostra azienda

Better-translation-qualityLe traduzioni professionali possone essere costose soprattutto se si ha tanto da tradurre. Mentre ci potrebbe essere la tentazione di iniziare a utilizzare la traduzione automatica, negli affari la qualità della traduzione automatica raramente è sufficientemente buona. La professionalità è un attributo che molte aziende vorrebbero presentare, ma si ottiene solo con l'alta qualità. Così, se pensate di aver bisogno di abbattere i costi di traduzione, ma non volete sacrificare la qualità, dovreste seguire questi tre passi.

1) Eliminare i contenuti doppi

Le traduzioni vengono spesso pagate in base alla quantità di parole. Ciò significa che ridurre la quantità di parole diminuisce i costi. Ogni azienda dovrebbe avere potere sui propri contenuti, quindi questo passaggio è molto semplice. Il metodo più semplice è quello di iniziare a eliminare i contenuti doppi. La maggior parte dei manuali hanno un contenuto simile attraverso diverse sezioni di testo o versioni di prodotto. La maggior parte dei manuali hanno un contenuto in qualche modo simile alle pagine web. La maggior parte delle pagine web contengono lo stesso tipo di informazioni delle brochure. E così via. La chiave è trovare questi duplicati.

Un modo per gestire i contenuti in vari documenti e formati è di usare ambiente modulare per le informazioni. Ciò significa che il contenuto è diviso in moduli o parti di testo separati in modo che essi siano riutilizzabili in vari luoghi e formati. La formattazione e il layout tra diversi formati dovrebbe essere più automatico possibile, perché poi lo scrittore può concentrarsi solo sul contenuto. Un aspetto uniforme migliorerà anche l'esperienza del lettore e l'immagine del marchio.

2) Semplificare il linguaggio

Un altro passo verso una gestione delle traduzioni e di contenuto intelligente è quello di dare un'occhiata allo stile di scrittura. Uno stile semplificato ridurrà la quantità di parole che sono lì solo per ragioni di stile. Eliminare tutte le parole aggiuntive riduce i costi totali quando si utilizza il modello di fatturazione per parola. Naturalmente ci sono alcuni materiali, come le brochure, che devono essere piacevoli da leggere ed eleganti, ma ci sono anche altri tipi di testi, come i manuali d'uso, che devono insegnare più che intrattenere. Tipicamente frasi brevi e chiare con vocabolario limitato e correlato all'oggetto consegneranno il messaggio molto bene. Un linguaggio semplificato inoltre riduce al minimo il rischio di incomprensioni, quando i lettori non parlano la lingua come lingua madre.

3) Creare un glossario

Il terzo modo per razionalizzare il costo della traduzione è quello di scrivere un proprio dizionario per il vocabolario specifico del settore. Questo fa risparmiare tempo ai traduttori e migliora la qualità. Un glossario può essere utilizzato come una memoria di traduzione con uno strumento di traduzione per automatizzare il lavoro di traduzione. Il risparmio è particolarmente notevole se ci sono delle parole o frasi ripetute più volte all'interno della documentazione. Un vocabolario uniforme garantisce che la qualità sia coerente in tutte le lingue.

Questi tre punti vi consentono di razionalizzare le esigenze di traduzione. L'ingresso influisce sulla qualità della produzione anche quando si parla di traduzioni. Quindi, anche se non dovete diminuire i costi di traduzione, dovreste considerare l'idea di modificare il materiale una volta di più prima di consegnarlo al traduttore. Sarà utile a tutti.


localization toolsLocalizzate tutti i contenuti con un solo strumento.
Scopri di più sugli strumenti di localizzazione di Multilizer per la localizzazione di software, dei documenti e dei contenuti.