4 Passi per rendere più facile la localizzazione di Software

I nostri clienti spesso ci chiedono di dire cosa possono fare per rendere la localizzazione di software più semplice ed economico. Anche se non c'è alcun universale, risposta univoca alla domanda, uno può fare certe cose o regole per facilitare il processo di localizzazione. Queste regole garantiscono che il software è facile ed economico per localizzare a diverse lingue. Ecco le quattro semplici regole per cominciare:

1. Assicurarsi che i testi nel software sono facili da tradurre.

In questo contesto, “facile da tradurre” si riferisce alla situazione, quando è facile avere le cose giuste e pronte per essere tradotto. Questo potrebbe non essere così semplice come sembra, perché le parti traducibili vengono scritte all'interno del codice. Fortunatamente tutti gli strumenti di sviluppo hanno orientamenti scrivere software in una localizzazione amichevole modo. Di solito consigliamo persone a seguire le istruzioni del loro strumento di sviluppo.

Nella maggior parte dei casi semplici, garantendo la regolare localizzazione in futuro significa solo separando tutto testo-a-essere tradotti in un unico file. In alcuni lo sviluppo potrebbero essere strumenti il modo consigliato di scrivere i testi come “stringhe di risorsa”. È anche molto importante non incorporare qualsiasi testo in immagini e foto nel software.

2. Progettare l'interfaccia utente in modo che anche i testi tradotti si adattano bene.

È bene ricordare che la stessa espressione in lingua differente richiederà diverse quantità di spazio sullo schermo del computer. In realtà questo vale per tutti i casi, quando qualcosa è tradotto da una lingua a altra. La quantità di lettere nelle parole corrispondenti in lingue diverse può variare notevolmente. Per esempio, Se lo sviluppatore del software ha fissato lo spazio riservato per il testo sarà uguale al testo inglese, la localizzazione in tedesco può essere problematica perché, Frasi ed espressioni tedesche tendono ad essere molto più a loro corrispondenti in inglese.

Così sviluppare l'interfaccia utente in modo che disponga di spazio sufficiente per le traduzioni più lungo. Altrimenti si finisce per modificare l'interfaccia utente per ogni lingua e che richiede non solo il lavoro considerevole sforzo ma anche complica inutilmente il processo di localizzazione. Se volete risparmiare i costi di localizzazione, sicuramente vuole evitare la situazione quando dovete assumere entrambi Traduttore(e) e qualche ragazzo tecnico per adattare l'interfaccia utente per i testi tradotti.

3. Assicurarsi che tutti i nomi di file e collegamenti contengono il parametro language.

Purtroppo questo passaggio è spesso lasciato trascurato. La ragione di questo può essere il fatto che questo non è legato alla traduzione testo effettivo. Ma come la definizione dice, localizzazione di software è molto più di traduzione. Il punto qui è che non è sufficiente avere tutti i testi tradotti, anche l'altra lingua relativo materiale dovrebbe essere ricontrollato.

Per esempio, Se c'è un “Guida” pulsante che apre un file della guida nel software, Assicurarsi che si apre una pagina nella lingua corretta. In caso contrario i clienti stranieri possono diventare meno soddisfatti se non ottengono l'aiuto nella propria lingua. O se avete sbagliato link dietro un “Acquista”-pulsante si perde vendite quando lo spagnolo (o francese o cinese o svedese ecc.) clienti parlando non sanno come acquistare nel negozio web lingua inglese. Quindi aggiungere parametri di lingua a tutti i luoghi sensibili di lingua nel codice.

4. Assicurarsi che la traduzione è facile di esternalizzare.

Se il progetto di localizzazione comprende molte lingue, si molto probabilmente invierà il testo-a-essere-tradotto a parecchie persone. E normalmente lo sforzo necessario passare attraverso l'outsourcing di traduzione viene moltiplicato per il numero di lingue che si desidera supportare. Quindi è importante che questo passaggio è più semplice possibile. Invio di pacchetti di traduzione avanti e indietro tra più partecipanti del progetto è sia frustrante, rischiose e inutili.

Gli errori sono sempre costosi. Pertanto si consiglia di considerare tutte le alternative per diminuire la possibilità di avere degli errori quando si tratta di diversi pacchetti di traduzione. Purtroppo questo problema è difficile da rimuovere completamente, soprattutto se il traduttore(e) e responsabile del progetto si trovano molto lontano da ogni altro. Una buona pianificazione può comunque aiutare molto. Per i nostri clienti, Abbiamo creato una possibile soluzione chiamato MOTO. È un modo per condividere i pacchetti di traduzione con i traduttori on-line in modo che molti traduttori possono lavorare contemporaneamente e ognuno ha le informazioni in tempo reale.

Come si può vedere, una buona localizzazione tiene conto di molti aspetti. Crediamo che questi semplici passi si possono prendere un lungo cammino verso più liscia, localizzazione di software più economico e veloce. Quali sono i vostri modi per migliorare la localizzazione?

Prova gratuita: Provare Multilizer Localization Tools!

Localize Your Software with MultilizerSmettere di fare errori costosi e iniziare a localizzare il vostro software e documenti con Multilizer Localization Tool. Scarica la versione di prova gratuita!

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.