Quattro modi per ottenere la traduzione

La traduzione può essere la chiave per una quantità illimitata di informazioni, o l'accesso a nuovi mercati, o la soluzione ai problemi di comunicazione. Più facile a dirsi che a farsi? Non proprio perché al giorno d'oggi ci sono diversi metodi per ottenere traduzioni. Abbiamo elencato quattro modi in questo post del blog: tradurre da soli, utilizzando la traduzione automatica, outsourcing per un traduttore professionista e crowdsourcing. Parliamo di questi in più dettagli:

1) Fai da te

“Posso farlo rapidamente e senza sforzo da me.”

Questa opzione richiede che si parlano e capiscono molto bene la lingua sorgente e lingua di destinazione. L'output di fare il lavoro di traduzione da soli dipende fortemente la propria capacità e risorse. Se avete le competenze linguistiche necessarie e il progetto è relativamente piccolo, la traduzione può essere fatta rapidamente e senza intoppi.

Ma se l'obiettivo è quello di ottenere la traduzione perfetta e se avete dubbi sulla vostra capacità di produrre testo impeccabile, Questo metodo può essere molto rischioso. Se hai mai studiato una lingua straniera, probabilmente sapete che si può prendere un'eternità per produrre il testo con competenze linguistiche limitate. Tuttavia questo non è un problema se a dominare la lingua così come il vostro progetto richiede.

Inoltre è bene essere consapevoli che alcuni progetti di traduzione richiedono abilità tecniche. Pagine Web possono essere scritti in HTML, per esempio. Se non sai come tradurre file come quelli, è meglio abbandonare questo metodo..

2) Utilizzare il traduttore automatico della macchina

“Avrei potuto farlo da sola ma non ho il tempo o la pazienza di farlo manualmente.”

La traduzione automatica è un potenziale strumento se il tempo è un fattore limitante. Macchina può battere umana in velocità di traduzione, perché le macchine non si stancano, annoiato o frustrato come noi esseri umani a volte. Se il vostro progetto di traduzione è costituito da testo che è facile da leggere, vale a dire strutture di frase semplice e vocabolario comune, la maggior parte dei traduttori di macchina sono in grado di produrre qualità buona traduzione. Se il progetto comporta un sacco di condizioni particolari e rare espressioni, traduzione automatica può fare più errori che richiedono più risorse in correzione di bozze e fissaggio.

A seconda del risultato desiderato e il livello di qualità desiderato, si dovrebbe essere in grado di leggere e comprendere la lingua di destinazione, a un certo livello. Traduttori di macchina non saranno in grado di produrre testo totalmente autentica e quindi correzione bozze è un obbligatorio. Ancora una volta è ragionevole dare un'occhiata al tuo progetto e determinare qual è la qualità desiderata. A volte è sufficiente che il messaggio fondamentale si intenderà.

Se si considera che usando traduzione macchina assicurarsi che il testo può essere tradotto automaticamente con buona qualità (controllare il nostro linee guida per la scrittura di testo descrittivo di traduzione automatica) e che la tua situazione è adatta per la traduzione automatica (controllare il nostro Guida per l'utilizzo di traduzione automatica).

3) Esternalizzare il lavoro di traduzione di un traduttore professionista

“Non posso farlo da me. Non so la lingua, né hanno le competenze.”

Traduttore professionista è in grado di produrre il testo di alta qualità in modo efficiente. In un caso ideale, il traduttore è un madrelingua della lingua di destinazione. Madrelingua di solito hanno un vantaggio notevole nel capire le sfumature e i toni della lingua che può essere molto difficile da imparare da “un outsider”.

La sfida in questo metodo è quello di trovare il miglior traduttore per il tuo progetto. Tempo, qualità, soggetto e contesto può impostare le proprie restrizioni e limitazioni. Il denaro è anche un fattore importante perché, fino a qualche punto, migliore qualità e consegna veloce possono essere acquistati. Tuttavia al giorno d'oggi un numero crescente di fornitori di servizi di traduzione offrono una combinazione di servizio di traduzione automatica e revisione umana con un prezzo inferiore a quello puro traduzione umana. Questo rende disponibili servizi di traduzione per un gruppo più ampio di potenziali clienti.

4) Lavoro di traduzione crowdsource

“Facciamolo insieme! Voglio dare la mia comunità la possibilità di partecipare al progetto.”

In alcuni casi nessuno dei suddetti metodi è adatto o redditizio. È possibile, per esempio, che non hai le competenze linguistiche per fare la traduzione da soli e che non vogliono o non hanno le risorse necessarie per assumere un traduttore professionista. Invece si potrebbe avere una comunità di social media con ampia ventola o base clienti. L'idea dietro i mezzi di comunicazione sociale è abilitare la collaborazione e il coinvolgimento. Anche Facebook e Twitter avete provato il crowdsourcing.

Persone impegnate sono disposti a dare il loro sforzo al vostro progetto di traduzione perché l'output è nel loro interesse o semplicemente perché vogliono prendere parte; a far parte del gruppo. Lo sviluppo del software è un buon esempio di crowdsourcing con tutta la Comunità di sviluppatori open e innovazioni di applicazione. La tecnologia moderna consente crowdsourcing facile e semplice, anche senza particolari competenze tecnologiche. Per esempio MOTO è uno strumento veloce ed efficiente per crowdsourcing.

+1) Mescolare e abbinare tutti questi metodi

Naturalmente si possono mescolare le parti migliori di questi quattro metodi per trovare la combinazione più adatta per il vostro progetto. Fare ciò che si può fare da soli con l'aiuto di un traduttore di macchina. Crowdsource il resto del lavoro di traduzione. E infine un traduttore professionista corretto l'esito.

Questo elenco di nostro non è totalmente completo. Quali altri modi ci sono per ottenere qualcosa di tradotto?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!