Questo è un guest post di Lindsay Johnson.

La traduzione è essenziale perché non tutti parlano una lingua particolare. Viviamo in un mondo globalizzato, dove sono collegati numerosi paesi e culture. Nel mondo, ci sono circa 7000 lingue parlate, e le persone preferiscono parlare la loro lingua madre. La traduzione consente alle persone di comunicare e comprendere le idee e la cultura degli altri.

Gli studi sulla traduzione sono un campo di studio che si occupa di teoria, applicazione, e descrizioni delle traduzioni. Viene esaminato sia come trasferimento interlinguistico che come comunicazione interculturale. Le competenze di traduzione stanno diventando sempre più essenziali e desiderabili. Lo abbiamo visto recensioni globali sulla formazione linguistica sono stati al top perché offrono corsi di qualità ai loro studenti che forniscono conoscenze accademiche e culturali.

Il lavoro del traduttore non è facile. Tuttavia, hanno la perfetta comprensione sia della lingua e della cultura di partenza che della lingua e della cultura di destinazione. Ancora, le persone hanno idee sbagliate sulla traduzione, e il motivo è che le persone non sanno in cosa consistono precisamente i processi di traduzione. In questo articolo, abbiamo elencato 5 i principali malintesi che le persone incontrano spesso durante la traduzione.

#1. Usare uno strumento di traduzione è il modo migliore per tradurre.

Tuttavia, gli strumenti di traduzione ora sono molto avanzati, e diverse aziende hanno collegato il proprio sito Web a software di traduzione, ammesso che funzioni alla grande. Ma il software di traduzione non può sostituire il traduttore umano perché ci sono molte complicazioni nella traduzione delle lingue, come capire parole diverse con gli stessi significati, frasi, espressioni, e molti altri che solo la mente umana può gestire. Lo strumento di traduzione dovrebbe essere utilizzato solo quando vuoi dare un'occhiata a qualcosa rapidamente. In caso contrario, non. Ci sono molte ragioni dietro a questo. Tieni presente che il traduttore informatico fornisce 75% risultati accurati, poiché una parola su quattro è tradotta male.

#2. La traduzione è scambio di parole.

È un altro principale malinteso che le persone sviluppano sulla traduzione. Credono che la traduzione possa essere fatta semplicemente scambiando parole da una lingua all'altra o usando una parola sostitutiva. Ma la traduzione non è una sostituzione letterale parola per parola. Le persone devono capire che ogni lavoro di traduzione ha i propri requisiti, che richiede precisione e accuratezza. Che si tratti di un piccolo o grande progetto, il traduttore si occupa di molte parole senza traduzioni dirette.

#3. Non c'è differenza tra traduzione e interpretazione.

Le persone credono che traduzione e interpretazione non abbiano alcuna differenza. Non è affatto vero; entrambi hanno compiti diversi da svolgere. Il traduttore lavora con il materiale scritto mentre gli interpreti aiutano con le comunicazioni orali. Entrambe le attività richiedono competenze diverse. Un traduttore lavora da casa da solo, hanno accesso a diversi dizionari, devono essere bravi scrittori, così hanno molto tempo per ricercare e per pensare alla loro ricerca, mentre l'interprete può fare una di queste cose alla volta.

#4. Un traduttore conosce ogni lingua e ogni aspetto della traduzione

Ogni traduttore ha l'esperienza per qualsiasi lingua. Non è molto facile lavorare con due lingue. E aspettarsi che un traduttore conosca molte lingue e i loro aspetti è troppo. Per esempio, se un traduttore ha esperienza in terminologie mediche con la sua lingua, dire spagnolo o inglese. Non puoi aspettarti che il traduttore possa tradurre un romanzo perché la traduzione letteraria è diversa dalla traduzione medica; devi conoscere l'intero vocabolario regole grammaticali.

#5. Un traduttore non ha bisogno di conoscere la cultura

Il compito di un traduttore non è solo sapere quali parole usare per conoscere le diverse lingue o come usare la grammatica. Se solo questi fossero i requisiti per il traduttore, allora chiunque potrebbe essere il traduttore. La qualifica di traduttore non finisce qui. Sono tenuti a sottoporsi a speciali processi di formazione e certificazione. Un traduttore deve cogliere le sfumature culturali e gli idiomi nelle due lingue per trasmettere il messaggio corretto. Quindi durante la traduzione, un traduttore deve stare attento alle sensibilità delle culture che la maggior parte delle persone pensa non siano importanti.

Avvolgendo

La traduzione è un requisito essenziale per oggi poiché viviamo in un mondo con culture e lingue diverse. Per affari, come quando le aziende commerciano in paesi con una lingua madre diversa, hanno bisogno di una traduzione di alta qualità per comunicare in modo efficace. Quindi a questo scopo, un traduttore riceve una formazione speciale, ma ci sono molte idee sbagliate sui traduttori. Se l'hai appena scoperto, hai sbagliato per tutta la vita. Quindi speriamo che sarai chiarito sui concetti principali sulla traduzione dopo aver letto questo articolo.


Come scrittore entusiasta, Lindsay è appassionata di scrivere per problemi educativi nella vita reale e di come possiamo risolverli, poiché l'istruzione è la parte essenziale della nostra vita. Con il potere della sua penna, le piace educare le persone e riconoscerle con le ultime tendenze e suggerimenti per una migliore istruzione.