Estimating machine translation quality is difficult.

Sulla stima della qualità delle traduzioni automatiche

Estimating machine translation quality is difficult.È solitamente molto difficile da stimare o valutare la qualità delle traduzioni automatiche. Il motivo principale per questo è che in genere l'utente traduce un pezzo di testo da o su una lingua che non capisce abbastanza buono. (Se lui ha capito, Allora egli avrebbe bisogno di tradurlo.) Così davvero non deve sapere se la traduzione contiene errori o non.

Il modo tradizionale per ottenere una comprensione della qualità traduzione automatica ha coinvolto confrontando la traduzione automatica con una traduzione fatta da un traduttore professionista. Questo è stato fatto principalmente per scopi di ricerca e sviluppo da parte degli sviluppatori di tecnologia di traduzione automatica. Tuttavia, Questo tipo di metodo non è utile in situazioni di vita reale perché di solito non c'e ' disponibili qualsiasi traduzione professionale per il materiale che deve essere macchina tradotto.

C'è sicuramente una domanda di una tecnologia per la stima automatica della qualità delle traduzioni automatiche. L'idea generale dietro tale tecnologia sarebbe la creazione di un sistema che direbbe automaticamente l'utente se qualche traduzione di macchina è buono o cattivo, o qualcosa del genere tra. Questo tipo di tecnologia ci gioverebbe in diversi modi:

  1. Con le stime di qualità affidabile macchina traduzione Traduzioni automatiche possono essere utilizzati nelle situazioni più impegnative. Attualmente la traduzione automatica è spesso usata per tradurre informazioni dove errori di traduzioni causerebbe solo un minimo o nessun danno a tutti. Questo ha seriamente limitato l'uso della traduzione automatica.
  2. Cattive traduzioni possono essere filtrati di un processo di post-editing. Il post-editing può essere fatto più efficiente perché post-l'editor di non ha bisogno il tempo di spesa con traduzione inutile.
  3. Decidere se la traduzione automatica è abbastanza buona per la pubblicazione diventerà più facile.
  4. Il sistema può essere utilizzato per selezionare la migliore tra le diverse traduzioni automatiche. Questo sarà ovviamente migliorare la qualità complessiva percepita a macchina traduzione come evitare errori imbarazzanti.

Ultimamente a Multilizer abbiamo fatto passi significativi nello stimare la qualità della traduzione automatica automaticamente. La stima di qualità sarà anche uno dei soggetti in un workshop scientifico sulla traduzione automatica a Montreal all'inizio di giugno.

Localize Your Software with MultilizerLocalizzate il vostro software in modo efficiente con avanzati strumenti di localizzazione Multilizer. Prove gratuite disponibili!

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.

2 pensieri su"Sulla stima della qualità delle traduzioni automatiche”

I commenti sono chiusi.