Quali sono le differenze principali tra la traduzione umana e traduzione automatica?

Si tratta di blog ospite distacco da Sharon Wilson.

1. Traduttori umani quello che pensa. Come essi non sono programmati come MT, Essi possono impegnarsi in traduzione del testo più complesso che ha sfumature e slang in esso. MT ha difficoltà con il pensiero come si traduce solo ciò che è stato programmato per fare.

2. Un traduttore umano è flessibile quando si tratta di tempo e possono trascorrere più tempo a tradurre un testo, se è più complesso. D'altro canto, MT è programmato a livello di vocabolario e può fare la traduzione a perdifiato, ma non ha la capacità di controllare la traduzione e scrivere le parole o frasi in modo diverso.

3. Un traduttore umano può rivelarsi piuttosto costoso quindi che è un buon motivo per rivolgersi a MT come è molto più conveniente.

Il processo utilizzato da un traduttore umano

Se è la precisione siete dopo si sceglierà un traduttore umano perché un traduttore umano sa quando una traduzione è buono e soddisfarà le esigenze del cliente. La prima cosa che farà un traduttore umano è leggere il testo di origine. Da questo candidato verrà visualizzato il tipo di testo, determinare lo scrittore stile e lo scopo; vedere com'è la qualità della scrittura e vedere come sono disposte le diverse parti del testo. Da queste informazioni, il traduttore si sa se la traduzione rientra nella gamma di conoscenza o se qualche ricerca sia tenuta a dire acquisire familiarità con alcune vocabolario specifico.
Corrente MT software non hanno le conoscenze per pensare fuori dalla scatola, quindi un miscuglio di parole potrebbe essere trovato in un documento legale che non è collegato correttamente, quindi la traduzione non suona abbastanza bene. È anche abbastanza comune in una lingua per una parola di avere molti sinonimi e un traduttore umano saprà esattamente quale si adatta meglio, mentre MT avrebbe alcuna idea.

Revisione di una traduzione

Maggior parte dei software MT non hanno la capacità di completare un accurato Rileggi a meno che non sono stati ben addestrati in una particolare area specializzata. Un traduttore umano può individuare rapidamente le parole errate e gli errori di punteggiatura.

Una traduzione di editing

Il traduttore esperto dovrebbe avere le conoscenze necessarie di stile, la punteggiatura, e grammatica per il genere(e) essi stanno traducendo così se è stato utilizzato il sinonimo errato esso verrà rapidamente sostituito con uno più appropriato. Un traduttore automatico non sarà in grado di farlo.

Quindi, Qual è la migliore, traduzione automatica o traduzione umana?
Traduzione automatica senza dubbio è più veloce ma la traduzione non è così precisa, così non può essere invocato tranne quando solo un vago significato è necessario.

Autore Bio:
Un Blogger da Aussie traduzioni, Sharon Wilson si è specializzata nella scrittura di post di blog e hanno lavorato con gli imprenditori, dirigenti, gli esperti del settore e molti altri professionisti in scrittura e la pubblicazione, Blog, articoli di giornale, Contenuti web SEO, e altro ancora.

Come precisa è la traduzione automatica?

Si tratta di blog ospite distacco da Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

Traduzione automatica non è considerata di essere più precisi come un traduttore umano quando si tratta di traduzioni più complessi. In genere, ha solo la capacità di tradurre semplice parola per traduzioni di parole. L'accuratezza dipende dalle lingue tradotte e dalla complessità delle parole tradotte.

Che cosa è la traduzione automatica (MT)?

MT è un metodo utilizzato indipendentemente da un traduttore umano per tradurre il testo o la parola parlata dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. È stato sviluppato per accelerare il processo di traduzione ed è stato particolarmente utile per le aziende che desiderano espandersi all'estero in paesi che non parlano la loro lingua di azienda. Questo tendenza è impostata per procurarsi quest'anno.
MT è un software abbastanza semplice come in genere traduce parola per parola senza vedere che la connessione la parola ha nella frase. Questo significa che la traduzione non è di alta qualità come non riconosce una frase completa o una frase, e come questo veicola significato. Naturalmente, Ci sono situazioni come un turista che vuole scoprire il significato di un cartello stradale e si immette nel software di MT. Il risultato finale sarà probabilmente qualcosa che il turista può almeno capire. Altre istanze dove MT possono essere utili sono tweeting, Blogging e texting, rispondendo alle inserzioni, prenotazione camere online e partecipando a forum online.

Vantaggi di MT

  • È prontamente disponibile, come Google Translate;
  • È facile da usare e veloce;
  • È gratis o basso costo;
  • Un essere umano possa leggere attraverso la traduzione e migliorarlo;
  • Memorie di traduzione (TM) può essere usato per richiamare le parole che sono già state tradotte;
  • È utile per tradurre le pagine Web.

Svantaggi di MT

Non c'è modo duro e veloce di valutare quanto sia buono MT è come un traduttore, ma a seconda della coppia di lingue soggette ad una traduzione c'è un tasso di accuratezza tra 60 e 80%. Ci sono altre incertezze su MT troppo come:

  • non tutti i contenuti si traducono bene con MT;
  • lingue diverse traducono meglio, a seconda del motore MT;
  • alcuni motori MT sono meglio a tradurre materia specifica;
  • maggior parte degli strumenti MT hanno difficoltà a tradurre slang, termini tecnici, o sfumature;
  • alcune traduzioni di produce software di MT che non scorrono bene quindi suonano ampolloso.

Fondamentalmente, Traduzione di MT non può essere invocato, ma traduttori umani possono.

Autore Bio:
Un Blogger da Aussie traduzioni, Sharon Wilson si è specializzata nella scrittura di post di blog e hanno lavorato con gli imprenditori, dirigenti, gli esperti del settore e molti altri professionisti in scrittura e la pubblicazione, Blog, articoli di giornale, Contenuti web SEO, e altro ancora.

eBay utilizza la traduzione automatica per vendere di più

Traduzione automatica ha suoi oppositori e sostenitori, ma tutti concordano sul fatto che eBay adottando la traduzione automatica (MT) sta diventando una storia di grande successo. Davvero stanno vendendo di più con l'aiuto di MT. Continua a leggere eBay utilizza la traduzione automatica per vendere di più

Posso stampare solo selezionati pezzi in file PDF?

I file PDF sono stati utilizzati per inviare e visualizzare documenti per parecchio tempo ora. Ma grande come il formato è, essa ha i suoi limiti. Mentre il PDF non è sempre il formato più flessibile, le persone hanno anche false ipotesi su ciò che non può essere fatto con un PDF.

Uno dei problemi più comuni che faccia utenti sta tentando di stampare fuori una piccola sezione di un documento di dimensioni maggiore. È frustrante dover stampare un intero documento di 150 pagine, quando davvero bastano pochi paragrafi da alcune singole pagine. La buona notizia è che c'è un modo per stampare il file PDF che non solo vi salverà un sacco di inchiostro della stampante, ma tanto tempo nel processo. Continua a leggere Posso stampare solo selezionati pezzi in file PDF?

Esempio di vita reale del processo di localizzazione di Software

Questo è un esempio di vita reale di tradurre una piccola applicazione di Windows chiamata Multilizer Translator Gadget, che è un Gadget di Windows Sidebar. Anche se ogni progetto di localizzazione software è unico, c'è un percorso universale che è seguito dalla maggior parte dei casi di localizzazione. Andiamo attraverso questo percorso con questo caso.

Fase di pre-localizzazione

Prima di qualsiasi progetto di localizzazione può essere avviato, è necessario definire gli obiettivi del progetto. Localizzazione non è un termine semplice e per evitare eventuali malintesi è importante chiarire che cosa significa in questo caso specifico. Nel nostro caso la localizzazione è stata ridotta a tradurre l'interfaccia utente in più lingue.

#1 Impostare gli obiettivi per il progetto.

Dopo uno sa qual è il risultato desiderato del progetto, si raccomanda di dare un'occhiata al software. Ci sono molte cose che gli sviluppatori di software possono fare per facilitare il processo di localizzazione effettiva. (A causa dell'aspetto tecnico di questa tappa, i seguenti paragrafi contengono qualche gergo tecnico. Se è troppo complicato, Basta saltare straightly alla “Fase di localizzazione” o chiedere qualche aiuto un nerd.)

Nel nostro caso abbiamo scoperto che il gadget consistono tipicamente di HTML, CSS, e JavaScript. E i testi da tradurre possono essere nei file HTML, o a volte anche in JavaScript. Questo applicato anche al gadget che abbiamo sviluppato.

Le fonti sono state organizzate in modo tipico nelle seguenti cartelle:

radice   immagini   css, js

La radice contiene il codice HTML e il manifesto di gadget. CSS contiene i fogli di stile. Immagini contiene le immagini utilizzate da gadget. E js contiene JavaScript che aggiunge la funzionalità desiderata nel gadget.

#2 Controllare l'architettura software.

Il Gadget prende un uso dell'architettura Microsoft MUI; possono esserci cartelle denominate dalle impostazioni internazionali ISO, come 'es-ES'. Su un sistema spagnolo Sidebar sarebbe per prima cosa file sotto ' es-ES’ directory. Se non trovato, poi ' neutro’ vuoi caricare file. Basato su questa architettura, Traduzione comporterebbe che verrebbero copiati tutti i file in una nuova directory denominata dalle impostazioni internazionali ISO. Dopo che i file con testi in italiano può essere tradotta in un'altra lingua. Questo approccio, Tuttavia, non è così elegante. Un sacco di file sono stati raddoppiati come tale.

Per ovviare a questo, abbiamo deciso di internazionalizzare il codice. Questo significa che abbiamo rimosso tutti i testi in inglese e li mise in un file di risorse comuni, denominato 'resourcestrings.js'. E l'interfaccia utente è ora popolata all'avviamento chiamando un getResourceString() funzione.
Con questo approccio la traduzione del gadget è semplicemente ridotto traduzione di 'resourcestrings.js'.

Abbiamo anche aggiunto due funzioni extra per fare la parte di programmazione ancora più conveniente:

  • setElementText(elementid,resourcekey)
  • setAttributeText(elementid,attributename,resourcekey)

#3 Internazionalizzare il codice (Se possibile)

Queste relativamente piccoli cambiamenti nel codice di facilitare e semplificare notevolmente la fase successiva del progetto di localizzazione.

Fase di localizzazione

Quando è fatto tutto il lavoro preparatorio, la localizzazione effettiva può cominciare. Uno può fare la fase di localizzazione semi-automaticamente o manualmente con uno strumento speciale di localizzazione. Lavoro manuale richiede conoscenza molto più tecnico di sviluppo software di lavorare con uno strumento di localizzazione. Le differenze più significative tra questi due metodi sono tempo e sicurezza. Uno strumento di localizzazione accelera il processo di automazione di certe attività e protegge il software eliminando la possibilità di apportare modifiche fatale al codice durante il processo di localizzazione.

Abbiamo fatto il nostro progetto con la nostra, strumento di localizzazione avanzato chiamato Multilizer Enterprise. È uno strumento versatile per i piccoli e grandi progetti. Abbiamo innanzitutto creato un nuovo progetto Multilizer e scansionato il nostro software con lo strumento. Il nostro strumento di localizzazione riconosce quale parte del codice dovrebbe essere tradotto e illustrato solo queste stringhe. Dopo che abbiamo esportato il materiale traducibile automaticamente a Google Translator Toolkit con MOTO.

#4 Preparare il progetto per la traduzione.

A questo punto del progetto è il momento di tradurre. A seconda gli obiettivi del progetto di localizzazione, uno dovrebbe decidere come è fatta la traduzione. La migliore uscita rischia di essere fatta da un traduttore professionista specializzato sul tema e sulla localizzazione di software. Tuttavia ci sono anche situazioni quando per esempio. Traduzione di crowdsourcing è la soluzione migliore. Nuovamente gli obiettivi e gli obiettivi del progetto dovrebbero essere presi in considerazione. Nel nostro progetto abbiamo utilizzato una piattaforma di lavoro online chiamata Elance per trovare traduttori.

I traduttori hanno lavorato sul nostro progetto con Google Translator Toolkit. Questo tipo di outsourcing online è semplice per i traduttori, perché essi possono lavorare in linea dove e quando vogliono senza che sia necessario per il download o l'installazione di programmi per il proprio computer. Per garantire la qualità, ci dovrebbe essere un canale di buona comunicazione tra i partecipanti.

#5 Reclutare Traduttore(e) e comunicare con loro.

Quando le traduzioni sono finite, possono essere integrate al codice. Nel nostro progetto, questo è stato reso importando le traduzioni automaticamente indietro da Google Translator Toolkit Multilizer Enterprise.

#6 Integrare le traduzioni al progetto si.

Quando tutto questo sono stati fatti, è possibile completare il progetto e costruire il software localizzato. In questa fase c'è una tentazione per contrassegnare il progetto finito e passare a quello successivo. Tuttavia c'è ancora una cosa importante da fare.

Fase post-localizzazione

Dopo che il software è localizzato, uno dovrebbe testarlo correttamente. È una buona idea lasciare che il traduttore(e) vedere l'esito pure. Tutte le eventuali inesattezze o refusi sono relativamente facili da risolvere adesso prima di qualsiasi ulteriore commercializzazione azioni.

Questo è come il nostro progetto di localizzazione ha proceduto. Vuoi fare qualcosa in modo diverso?

Link:

Grammatica Vs. Comprensibilità : Cosa è più importante in termini di qualità della traduzione?

Questo articolo è originariamente pubblicato su Traduzione - blog.multilizer.com.

Qualità della traduzione è un tema caldo, soprattutto quando si parla di traduzione automatica. È vero che la traduzione automatica non è la stessa traduzione umana professionale, ma possiamo dire che la qualità della traduzione automatica è peggio la qualità della traduzione umana. L'opinione comune sembra d'accordo con questa affermazione. Tuttavia non so se il problema della qualità è questo semplice a tutti.

Mentre l'uso dei social media e Internet è in forte espansione, i criteri di testo scritto è in continua evoluzione. Chiunque di noi può scrivere e pubblicare online, non importa quanto male la nostra abilità di lingua sono. Si sosteneva già quando SMS era caldo nuova innovazione che le lingue soffrirà quando la gente inizia a comunicare in modo innovativo. Da allora lo sviluppo tecnologico ha preso salti giganti e il mondo è cambiato.

Credo che ci sono diversi criteri per (lavoro di traduzione) qualità a seconda del luogo o il canale. Gli errori grammaticali in un romanzo sono probabilmente ha ricevuti in modo diverso rispetto nei social media. L'obiettivo della comunicazione elettronica di oggi è A Condividi idee in modo che la gente può capire il messaggio. Delle ragioni principali dietro progetti di traduzione è anche condivisione delle informazioni a un pubblico più ampio. Questo si estende i limiti del concetto di qualità.

La qualità delle informazioni tradotte è difficile da definire. Facciamo un esempio di vita reale:

Una persona del nostro team di sviluppo è stato l'altro giorno coinvolti nel tradurre un manuale in formato PDF. Il manuale è stato collegato alla costruzione di un gadget elettronico, e la traduzione è stata fatta con Multilizer PDF Traduttore.

Multilizer PDF traduttore traduce automaticamente i documenti PDF con traduzione automatica, così la qualità della traduzione non è perfetta. A differenza di altre soluzioni per la traduzione di PDF, Tuttavia, Multilizer PDF traduttore conserva il layout. Nel corso del progetto di traduzione è diventato chiaro che il layout del documento tradotto è più importante della perfetta qualità grammaticale.

Come prova per il nostro reclamo, vedere la traduzione in spagnolo per “Importante! Prima di accendere l'unità, assicurare che condensatori C7, C9, e C15 sono collegati come indicato nel diagramma.”

Senza immagine Con immagine
¡Importante! Antes de encender la unidad, asegúrese de los condensadores C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, compruebe los condensadores C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

Il testo di sinistro senza immagine ha una traduzione migliore dal punto di vista grammatica come quella giusta che è lungi dall'essere perfetta. Scommetto che molti di noi però sceglierei la traduzione errata se condivide le informazioni in modo comprensibile.

Hai mai letto un testo grammaticalmente corretto senza capire cosa sta realmente cercando di dire? Almeno ho.

Translate PDF Files Automatically. Try today!