Localizzazione di Bamunka del Software ora possibile

Bamunka language has got their own alphabet. This is a good thing in this time of globalization when few, giant languages tend to rule the global communication. Languages ​​are an asset to the world. Bamunka is spoken by 20,000 people in Cameroon. Ecco l'alfabeto Bamunka:

Software can be localized to Bamunka because Bamunka can be written with Unicode.

Inoltre software ora può essere localizzato in lingua Bamunka, Poiché l'alfabeto è l'alfabeto latino, più alcuni caratteri speciali che hanno dei punti di codice Unicode esistente. Così il software da localizzare deve essere abilitato a supportare la corretta localizzazione di Unicode.

Qual è la lingua più esotica, che sai?

Localize your software to Bamunka with Multilizer Localization Tools

Due modi efficaci per uso macchina traduzioni

Ci sono almeno due situazioni comuni quando le traduzioni automatiche possono offrire il vantaggio reale rispetto ad altre opzioni di traduzione. In primo luogo quando servizio traduttore umano viene utilizzato con il progetto di traduzione in base, traduzione automatica può salvare quanto più metà delle spese di traduzione addebitate dal provider traduzione. In secondo luogo, Quando tradurre documenti di facile lettura, Traduttore macchina può raggiungere traduzione di altissima qualità in pochi minuti. Non mi credi? Leggere avanti.

Quando vuoi tradurre qualsiasi testo in un'altra lingua con altissima qualità, un traduttore umano deve essere coinvolto. Che significa che ti costerà dei soldi e quando il prezzo è di solito basato sulla parola conte, il progetto di traduzione può diventare troppo costoso per una piccola impresa o una persona privata. Se prima di tradurre il testo con il computer e quindi avere un professionista, traduttore umano, revisione e correzione degli errori è possibile salvare fino a 50% nel costo. Così, combinando la traduzione automatica e traduzione umana realizzerete grande risparmio sia nel tempo e costo.

Un altro modo per utilizzare efficacemente la traduzione automatica è quello di tradurre il testo che è facile per un computer per tradurre. Quando il testo stesso è facile il computer rende meno o senza errori. Così si avrà buona qualità tradotto da una macchina. Ci sono vari orientamenti (controllare ad esempio le nostre linee guida di traduzione automatica oppure in questo articolo) per la scrittura di testo che può essere facilmente tradotto con una macchina. Innanzitutto, scrivere brevi frasi. Tutte le frasi devono essere anche semplice senza frasi complicate sub o strutture di frase multi-livello. Assicurarsi inoltre di utilizzare linguaggio comune e non le parole di specialità.

In un precedente post abbiamo confrontato traduzione automatica con la guida di un auto. Se prendiamo questa parabola per questa conversazione anche, sembra davvero ragionevole. Non può viaggiare intorno al mondo di guidare una macchina, ma è ragionevole in auto per l'aeroporto o porto. Allo stesso modo traduzione automatica può prendere più vicino alla destinazione e facilitare il viaggio. Inoltre guidando un'auto è molto più piacevole se la strada è in buone condizioni. Un traduttore di buona macchina è come una buona macchina: accelera il tour e vi porta più vicino alla destinazione senza problemi e rapidamente. A volte la strada conduce anche alla fine e una buona macchina è l'unico trasportatore che è necessario.

Per tradurre frasi brevi utilizzare gratis traduttore Multilizer gadget.

Tradurre documenti PDF automaticamente con Multilizer PDF traduttore che conserva il layout e consente di modificare la traduzione automatica.

Traduttori di telecamera in tempo reale non sono piu ' fantascienza

È incredibile quanto velocemente vengono sviluppati traduttori macchina. La qualità dei testi tradotti automaticamente sta migliorando rapidamente, che rende la macchina traduzioni più utile per diversi casi e situazioni. Migliorare costantemente la qualità della traduzione automatica ha ispirato gente inventare alcune tecnologie di traduzione totalmente nuovo e sorprendente.

Una delle più interessanti nuove tecnologie nel campo dei traduttori di macchina è un traduttore basato su video. Fotocamera traduttori sono fondamentalmente in tempo reale traduttori tradurre i pezzi di testo girato con una videocamera. Suona strano, giusto? Bene, è un po' difficile descrivere davvero cosa sono questi tipi di traduttori fotocamera, quindi è meglio se basta controllare questo video che rappresenta uno di quei traduttori fotocamera (chiamato Word Lens):

YouTube = http://www.youtube.com/ watch?v=h2OfQdYrHRs&rel = 0

Purtroppo ci sono ancora molto limitato gruppo di lingue supportate in questa nuova tecnologia. Inglese e spagnolo sembra funzionare abbastanza bene già, ma più lingue sono disperatamente necessari per rendere questa tecnologia popolare in tutto il mondo. Probabilmente questo cambierà, ma il ritmo di sviluppo è una questione di sfera di cristallo.

Hai già provato traduttori fotocamera?

Manuale d'uso è una sfida, Manuale dell'utente lingua straniera è un incubo

Giochiamo con il pensiero di voi che hanno una fantasia nuova attrezzatura tecnica. Può essere una macchina fotografica digitale, un telefono cellulare, un PDA o qualche altra macchina con molte caratteristiche. Probabilmente avete comprato che ' cosa’ perché si vuole fare qualcosa con esso. Come quasi sempre con hi-tech, si può finire in una situazione dove non hai la minima idea come fare qualcosa che si desidera con tale gadget.

Così che cosa faresti quando non sai come usare la macchina nuova? Provare la vostra fortuna premendo i vari pulsanti è una potenziale opzione. Ammetto che questo è di solito la prima scelta per me. A volte è il modo più semplice, ma l'esito di clic casuali è incerto. Nessuno vuole rovinare o rompere uno strumento totalmente nuovo. Così potrebbe essere la migliore basta aprire il manuale d'uso pesante. Per fortuna al giorno d'oggi quasi sempre sono disponibili in formato digitale quei manuali, come nel file PDF, e 'trovare'-comando può essere utilizzato per eseguire la scansione del documento.

Cosa fareste se il manuale utente "sólo habla español" o “puhuu suomea invano”? Non una situazione facile specialmente se siete in una fretta per trovare una soluzione al tuo problema. Se il manuale è disponibile digitalmente in formato PDF che è ampiamente stabilito formato per informazioni sul prodotto, potrebbe essere ragionevole per tradurre il documento in PDF con un traduttore automatico per poter capire qualcosa dal manuale. Traduttori PDF stanno sviluppando costantemente, e più attenzione alla qualità della traduzione automatica. Ancora oggi la qualità è abbastanza buona per comprendere il significato del testo. Grazie ai mercati globali online, manuali di lingua straniera sono più comuni.

Sfortunatamente, non importa quanto la traduzione è buona, esso non garantisce completamente che si sarebbe in grado di capire il manuale. C'è ancora il comune problema manuale utente delle espressioni troppo complesse e difficile frase strutture. Manuali d'uso veramente hanno guadagnato la reputazione di non essere così facile lettura documenti. Troppo spesso uno avrebbe bisogno disperatamente un Traduttore tecnico “ingegnere lingua” alla lingua parlata, giusto?

Multilizer PDF traduttore di provare e scoprire come documenti PDF possono essere tradotto automaticamente.

Watch Out For Muphry’s Law! – Proofreading Should Not Be Underestimated

Correzione di bozze è probabilmente il compito più fastidioso quando uno sta scrivendo qualche pezzo di testo. Una delle ragioni potrebbe essere che correzione bozze di solito è l'ultima operazione prima che il lavoro è fatto. Altro aspetto è l'incerti benefici della correzione di bozze; può essere lavoro totalmente inutile se non c'è niente di correzione o se sei cieco per i propri errori.

La sensazione opprimente che se si controlla il testo correttamente quindi non c'è niente di Difficoltà, e se si sfiorano appena il testo superficialmente allora sarà piena di refusi ed errori ortografici, possono essere invalidanti. Per fortuna c'è Legge di Muphry per assicurarsi che questa sensazione non essere sprecata.

Legge di Muphry assicura che se si scrive con una voce critica nulla sulla correzione di bozze, ci saranno alcuni errori nel testo. Legge di Muphry è versatili come il suo antenato, legge di Murphy, che afferma: tutto ciò che può andare storto, andrà storto. Legge di Muphry (Secondo John Bangsund) indica almeno quattro modi: (a) Se scrivi nulla criticando modifica o correzione di bozze, ci sarà un errore di qualche tipo in quello che hai scritto; (b) Se un autore ringrazia in un libro per la tua modifica o correzione di bozze, ci saranno errori nel libro; (c) più forte il sentimento espresso in (a) e (b), maggiore è la colpa; (d) qualsiasi libro dedicato alla modifica o stile sarà internamente incoerente (fonte).

Nonostante la legge di Muphry che è ingiusto e irritante, in qualche modo è confortante che esiste il diritto di Muphry. Voglio dire che è bello sapere che il fenomeno è così ben noto che ha un nome. Essa non riguarda solo me o si; è un fatto comune. Revisione approfondita, che fatta preferibilmente da qualcun altro che lo scrittore, è il più forte scudo contro questa legge spietata.

Sei stato vittima di una legge di Muphry?

Traduzione automatica - Cos'è?

Translated Machine Translator

Traduzione automatica si riferisce a un pezzo di testo che sono state scritte ancora una volta da una lingua in un'altra lingua da una macchina. Al giorno d'oggi il termine ' macchina’ di solito è lo stesso di computer in questo contesto. Perché, a differenza di Thomas Watson, il Presidente di IBM a quel tempo, notoriamente dichiarato in 1943, computer sono diventati strumenti più importanti in molti aspetti della vita umana e perché la traduzione automatica è relativamente nuovo termine, è utile spiegare il concetto un po' più.

Praticamente parlando, Traduzioni automatiche sono realizzati con l'aiuto di una memoria di traduzione esistente. Questo tipo di memoria può essere un sacco di cose, ma fondamentalmente è un file che contiene lo stesso testo in più lingue. Ad esempio qualsiasi dizionario elettronico può essere utilizzato come una memoria di traduzione. Traduttore macchina utilizza quindi la memoria come fonte per le traduzioni. Questo porta evidentemente alla situazione dove più completa della memoria di traduzione migliore la qualità della traduzione.

Computer possono eseguire la traduzione automatica con o senza connessione Internet. Forse il più noto provider di traduzione automatica online è Google con il suo libero Google Translate-servizio. Traduzione online macchina può utilizzare la memoria di traduzione online mentre traduttori offline macchina devono avere la propria memoria. Entrambi questi metodi hanno i loro pro e conteggi: memoria online può essere molto grande e aggiornato automaticamente, ma allo stesso tempo sono pubblici e nessuno davvero può controllarli. Ricordi offline invece possono essere strettamente controllati dall'utente, ma devono essere raccolti e aggiornati manualmente.

Questa è stata una breve panoramica della traduzione automatica. Se volete prendere uno sguardo più approfondito al mondo della traduzione automatica, è possibile leggere l'articolo in Wikipedia per esempio.

Come definirebbe il termine 'traduzione automatica'?