improve-machine-translation_spelling

Migliori prassi per una migliore qualità della Traduzione Automatica

La traduzione automatica è un grande strumento in situazioni di destra. Ancora molti sembra essere preoccupato per la qualità della traduzione. Anche se la traduzione automatica può essere migliorata attraverso la scrittura testo amichevole per la traduzione automatica, Ci sono anche alcuni modi semplici e veloci per rendere la traduzione migliore senza dover riscrivere l'intero testo.

1) Errori di ortografia corretta

Gli errori di ortografia sono comuni e hanno un grande impatto sulla qualità di traduzione automatica. Utilizzare sempre il controllo ortografico, se ne hai uno.

2) Aggiungere spazi mancanti

Uno spazio tra i caratteri dice il traduttore di macchina quando una parola finisce e l'altro inizia. Senza spazi l'intero testo è uno, parola molto lunga formano la prospettiva della macchina.

3) Un uso eccessivo di virgole

La maggior parte delle lingue hanno regole come utilizzare virgole. Anche se sono importanti e utili nella maggior parte dei casi sembra che, con traduzione automatica le virgole più esistono tra pensieri diversi e parti di frasi meglio il risultato. Una virgola separa i traduttori di macchina parole e aiuto per combinare la giusti verbi e sostantivi; trovare il giusto soggetto il predicato.

4) Frasi lunghe tagliate a pezzi

Come virgole, anche altri segni di punteggiatura sono un ottimo modo per strutturare il testo per essere più traducibili. Questo Consiglio non solo facilitare la traduzione, ma rende anche più facile da leggere il testo originale. Per qualche motivo tendiamo a scrivere frasi troppo complesse, anche se più brevi frasi sono più facili da adottare. Quindi, Questo consiglio vale in realtà alla scrittura tutti con o senza piani di traduzione.

5) Verifica le parole chiave, se è possibile

Se hai qualche conoscenza della lingua di destinazione, è possibile migliorare la qualità della traduzione controllando le parole più cruciali. Se quelli sono tradotti correttamente, poi il lettore capirà il contenuto e l'idea. E la comprensione dovrebbe essere più importante che la giusta grammatica quando si utilizza la traduzione automatica.

Scaricare gratis il Traduttore di PDF!
Tradurre documenti PDF automaticamente. Ora è possibile ottenere un PDF tradotto con il layout originale, con pochi click. Get Your Free versione qui.

2 pensieri su"Migliori prassi per una migliore qualità della Traduzione Automatica”

  1. Very interesting post. May I also add that technical writing / quality@source is a critical element in ensuring best results in MT output. Concise and structured syntax combined with controlled terminology undoubtedly renders better results.

    In a recent project we carried out we MT-ed work in 1 giorno che altrimenti avrebbe preso 44 giorni lavorativi di traduzione umana. Questo contenuto non solo motori verticali specifici ma anche precedentemente umani materiali tradotti e approvati e database terminologici. Più su richiesta informazioni sono fondamentale in questo giorno ed età.

    I motori di fondazione utilizzati complementato con i motori ausiliari basati su mezzi di traduzioni esistenti e approvati che la qualità sta aumentando in modo esponenziale tutto il tempo. Se ci piace o non MT è qui per rimanere e crescere….

I commenti sono chiusi.