Can context be understood in translation

Contesto pienamente comprensibili?

chicroadIina dichiarata un post precedente, "contesto è traduttori macchina’ punto debole". Allo stesso modo, Jonathan Downie ha scritto un post, che è una risposta a Questo post mio, laddove afferma che tale contesto è un fattore fondamentale nell'ambito del processo di comunicazione. Egli sostiene che contesto cambia la percezione del messaggio, e pertanto deve essere incluso come un elemento che "Riordina" lo schema tradizionale del mittente-messaggio-mezzo-ricevitore. In termini generali, Non posso dissentire con l'osservazione. Tuttavia, contesto può e deve essere pensato non solo come un ostacolo alla comunicazione (Quando sono diversi contesti), ma anche come qualcosa che permette la comunicazione (Quando esso è condiviso).

Contesto è un concetto essenziale con cui deve contare qualsiasi traduttore, anche se è abbastanza difficile da afferrare che cosa esattamente "contesto" è, nella sua natura. Per esempio, durante la lettura di forum online di traduzione o dizionario, molto spesso la persona che cerca di rispondere a un dubbio chiede il contesto intorno il dubbio, che è in genere una parola, frase o espressione. Il contesto, così, è sempre "circa" e mai "è" il punto che stiamo cercando di capire. Allo stesso modo, contesto sembra sempre pre-esiste il dubbio linguistico, e anche la comunicazione verbale. Di fatto, qualsiasi tipo di comunicazione pre-esistente. Questa è una ragione perché il contesto è concettualmente difficile da afferrare: si tratta di una pre-condizione di qualsiasi comunicazione che coinvolgono due o più parti. Pertanto, qualsiasi tentativo di comunicare ciò che "contesto" è, simile a questo, è già presupponendo esso, rendendo impossibile probabilmente a regredire nella sua natura specifica e distinguibile.

Ci sono due importanti e interessanti indagini filosofiche che possono seguire da questa idea. Il primo è forse che inducono angoscia e colpisce il presupposto comune che quando si parla, Stiamo parlando di cose che esistono nel mondo e li stiamo esprimendo come sono. Tuttavia, Se infatti possiamo comunicare solo attraverso il contesto condiviso, ciò che stiamo realizzando è comunicazione tra due agenti. La comunicazione tra di loro non può tenere assolutamente nessun riferimento al mondo esterno il loro processo comunicativo, anche se molto probabilmente credono altrimenti. Se questa premessa è corretta, quello che segue è che non siamo in grado di affermare definitivamente che il mondo è comprensibile attraverso la nostra comunicazione. In altre parole, realtà può rimanere per sempre una dimensione esterna, anche se crediamo che noi stiamo affermando un fatto indiscutibile, quando diciamo che "il pollo è attraversando la strada".

Il secondo possibile implicazione riguarda IA e traduzione. Come si è detto di Wittgenstein, costruzione di significati, Nel linguaggio, possono derivare solo dal Lebenswelt degli agenti comunicazionali. Questo mondo condiviso della vita può essere pensato come contesto stesso. È costruito non solo sull'architettura linguistica formale, come vocabolario e grammatica, ma, in misura ancora maggiore o simile, Il petit-percezioni, stimoli tutti i giorni e gli stili di vita non-filosofica. Solo di immaginare un computer che acquisisce maggiore e diversa capacità e competenze rispetto a quelli programmati in esso possiamo speculare sulla percezione del contesto in una macchina. Questa è ancora fantascienza dominio. Per ora, la speranza di ottenere comunicazione ottimizzata e traduzione deve poter contare sugli esseri umani che sono biologicamente programmati per la vita e per la "vita in comune", in grado di condividere contesti e, Forse, incapace di sapere ciò che è e ciò che si trova di là di esso.


software localization tool Localizzazione di software è molto più facile con un editor visuale. Si ’ ll vedere se la traduzione sembra buona e si inserisce nel luogo.
Strumento di localizzazione di Multilizer per vederlo voi stessi di provare.

3 pensieri su"Contesto pienamente comprensibili?”

I commenti sono chiusi.