Good translator or bad translator, that's the question.La traduzione automatica è sia un nemico che un amico; il Bruto e il migliore amico nello stesso pacchetto. At almeno questa è l'impressione che si ottiene dalle Scritture online sulla traduzione automatica. L'argomento è ancora tale una patata bollente che persone hanno opinioni forti e sono disposti a condividere quelle idee con il mondo intero.

Questo può essere un po' troppo pointedly detto, ma la spaccatura tra i difensori e gli avversari è abbastanza chiaro. La maggior parte dei professional (umano) traduttori o interpreti antipatia (o anche odio) ogni traduttore di macchina. Sembrano pensare che la qualità di qualsiasi macchina testo tradotto è povero. Per loro la traduzione automatica è un nemico che sta rubando i loro posti di lavoro. Da altro lato sono tutte le istanze che sono alla ricerca di traduzioni a basso costo. Per loro la traduzione automatica è un tesoro che si traduce tutto, in qualsiasi momento e gratis. Essi sono razionalizzando che “ogni traduzione è meglio di nessuna traduzione, giusto?”

Sorprendentemente, in qualsiasi situazione in cui c'è un errore di traduzione, non importa quale lato appartengono a più. La traduzione automatica è (Più o meno) colpa per quello ogni errore. Traduttori professionisti pensano che nessuno dei loro colleghi sono in grado di fare tali errori, e coloro che usano la traduzione automatica e conoscere le sue debolezze che ci sia una correlazione universale tra bassa qualità e basso prezzo.

Tuttavia, il fatto è che chiunque può avviare un servizio di traduzione e chiamare a sé un traduttore. Questo non significa automaticamente che questi traduttori sarebbe (intenzionalmente) produrre traduzioni peggiori, ma che significa le loro competenze, motivazione o etica di lavoro potrebbe essere diverso. Gli esseri umani tendono anche a sbagliare ogni tanto.

Ancora, traduttori macchina ottenere tutta la pubblicità negativa più e più volte. La situazione è bizzarra come la seguente citazione da Traduzioni di tradurre -Blog discute su un errore di traduzione seria su un pacchetto di droga:

“Era evidente che questa era una traduzione automatica che mai è stato rivisto o corretti. – – – Inoltre, qualsiasi software che hanno usato, era appena posa le traduzioni letteralmente e letteralmente sbagliate. – – – Anche Google ha ottenuto l'intera traduzione 98% giusto!”

L'autore del blog è fondamentalmente dicendo che la traduzione spagnola terribile deve essere una traduzione automatica e che il traduttore di macchina più utilizzato è stato in grado di tradurre correttamente. Per me questa affermazione suona più di in conflitto: Un traduttore a macchina il testo tradotto quasi alla perfezione, ma ancora ci deve essere un traduttore macchina dietro la cattiva traduzione. Non vedo la logica qui.

Forse il laboratorio farmaceutico non utilizza la traduzione automatica, Forse qualcuno in compagnia ha fatto la traduzione, Forse hanno usato il traduttore umano più economico che hanno trovato, Forse la prima bozza finì accidentalmente sul pacchetto, ecc. Ci sono davvero milioni altre opzioni oltre lo scenario di traduzione automatica.

È vero che macchina traduttori commettere errori, ma il punto è che nessuno dovrebbe essere giudicato senza prova. È bene ricordare che ci sono anche peggio alternative rispetto a un traduttore macchina difettosa. Vale a dire, un essere umano che pensa che conosce la lingua dopo 2 mesi di studi di lingua come un hobby e una settimana di vacanza nel paese. Diritto?

Prova gratuita: Prova Multilizer PDF traduttore gratis!

Localize Your Software with MultilizerComprendere documenti PDF stranieri rapidamente e facilmente traducendole con traduttore automatico PDF. Scarica la versione di prova gratuita!