Possiamo sempre colpa del traduttore di macchina?

Good translator or bad translator, that's the question.La traduzione automatica è sia un nemico che un amico; il Bruto e il migliore amico nello stesso pacchetto. At almeno questa è l'impressione che si ottiene dalle Scritture online sulla traduzione automatica. L'argomento è ancora tale una patata bollente che persone hanno opinioni forti e sono disposti a condividere quelle idee con il mondo intero.

Questo può essere un po' troppo pointedly detto, ma la spaccatura tra i difensori e gli avversari è abbastanza chiaro. La maggior parte dei professional (umano) traduttori o interpreti antipatia (o anche odio) ogni traduttore di macchina. Sembrano pensare che la qualità di qualsiasi macchina testo tradotto è povero. Per loro la traduzione automatica è un nemico che sta rubando i loro posti di lavoro. Da altro lato sono tutte le istanze che sono alla ricerca di traduzioni a basso costo. Per loro la traduzione automatica è un tesoro che si traduce tutto, in qualsiasi momento e gratis. Essi sono razionalizzando che “ogni traduzione è meglio di nessuna traduzione, giusto?”

Sorprendentemente, in qualsiasi situazione in cui c'è un errore di traduzione, non importa quale lato appartengono a più. La traduzione automatica è (Più o meno) colpa per quello ogni errore. Traduttori professionisti pensano che nessuno dei loro colleghi sono in grado di fare tali errori, e coloro che usano la traduzione automatica e conoscere le sue debolezze che ci sia una correlazione universale tra bassa qualità e basso prezzo.

Tuttavia, il fatto è che chiunque può avviare un servizio di traduzione e chiamare a sé un traduttore. Questo non significa automaticamente che questi traduttori sarebbe (intenzionalmente) produrre traduzioni peggiori, ma che significa le loro competenze, motivazione o etica di lavoro potrebbe essere diverso. Gli esseri umani tendono anche a sbagliare ogni tanto.

Ancora, traduttori macchina ottenere tutta la pubblicità negativa più e più volte. La situazione è bizzarra come la seguente citazione da Traduzioni di tradurre -Blog discute su un errore di traduzione seria su un pacchetto di droga:

“Era evidente che questa era una traduzione automatica che mai è stato rivisto o corretti. – – – Inoltre, qualsiasi software che hanno usato, era appena posa le traduzioni letteralmente e letteralmente sbagliate. – – – Anche Google ha ottenuto l'intera traduzione 98% giusto!”

L'autore del blog è fondamentalmente dicendo che la traduzione spagnola terribile deve essere una traduzione automatica e che il traduttore di macchina più utilizzato è stato in grado di tradurre correttamente. Per me questa affermazione suona più di in conflitto: Un traduttore a macchina il testo tradotto quasi alla perfezione, ma ancora ci deve essere un traduttore macchina dietro la cattiva traduzione. Non vedo la logica qui.

Forse il laboratorio farmaceutico non utilizza la traduzione automatica, Forse qualcuno in compagnia ha fatto la traduzione, Forse hanno usato il traduttore umano più economico che hanno trovato, Forse la prima bozza finì accidentalmente sul pacchetto, ecc. Ci sono davvero milioni altre opzioni oltre lo scenario di traduzione automatica.

È vero che macchina traduttori commettere errori, ma il punto è che nessuno dovrebbe essere giudicato senza prova. È bene ricordare che ci sono anche peggio alternative rispetto a un traduttore macchina difettosa. Vale a dire, un essere umano che pensa che conosce la lingua dopo 2 mesi di studi di lingua come un hobby e una settimana di vacanza nel paese. Diritto?

Prova gratuita: Prova Multilizer PDF traduttore gratis!

Localize Your Software with MultilizerComprendere documenti PDF stranieri rapidamente e facilmente traducendole con traduttore automatico PDF. Scarica la versione di prova gratuita!

5 pensieri su"Possiamo sempre colpa del traduttore di macchina?”

  1. Buon post, Iina.

    A mio parere, La risposta è no. Non possiamo sempre incolpare il MT.

    Questo è qualcosa che abbiamo voluto rendere chiaro nel post stesso presso Traduzioni di tradurre, Quando si dice che non ha "vogliamo dipingere la traduzione automatica o traduzioni all'ingrosso come i cattivi". Pensiamo che la maggior parte delle traduzioni automatiche sono buoni come loro operatore. MT ha percorso una lunga strada e sono sempre più intelligenti e più intuitiva, ancora alla fine, ancora richiedono la conoscenza di un operatore esperto di sfruttare tutte le loro capacità al loro massimo potenziale e a infondere un po' di quark della lingua umana. Soprattutto durante la localizzazione di una traduzione.

    Ora, guardando la progressione delle parole tradotte su quell'etichetta medicina, è stato che siamo arrivati alla conclusione che questa era una traduzione automatica eseguita da un operatore senza la conoscenza di base di spagnolo. Più probabile, hanno usato uno del software aziendale personalizzato che nessuno aveva preso la briga di personalizzare. Ovviamente c'erano altri possibili scenari, alcuni addirittura troppo ridicolo a scandagliare.

    Così mento fino, MT è qui per soggiorno e ottenere il meglio di tutti i giorni. Anche gli esperti traduttori usano MT in un modo o in altro. Il mio punto veramente ruotato intorno l'irresponsabilità del farmaceutico.

    Come si può dire, Apprezzo l'opportunità di un bel dibattito…

    Cheers

  2. Grazie, Hermes, per il tuo commento buona.

    Davvero d'accordo con te che l'industria farmaceutica ha agito molto irresponsabile, non importa quale metodo di traduzione hanno usato.

    Le macchine sono soli macchine e qualcuno deve essere l'operatore, proprio come hai detto tu. Credo che ci sia qualcosa di sbagliato, se proviamo a umanizzare i traduttori di macchina. Il fatto è che traduttori della macchina’ il lavoro si basa (Più o meno) su memorie di traduzione, analisi statistiche e dati; Non possono pensare come facciamo noi esseri umani. Questo significa anche che i traduttori di macchina non possono agire indipendentemente in modo che siano responsabile per una qualsiasi delle loro azioni. Spero che avrebbe cambiato l'atteggiamento generale verso la traduzione automatica, e tutti noi potremmo vedere traduttori automatici come uno strumento che ci può aiutare a raggiungere i nostri obiettivi. È uno strumento, e non un nemico.

  3. La traduzione automatica è grande, ma non è mai così affidabile come la traduzione umana! È vero che la memoria di traduzione qualche tempo basta fare il traduttore diventare troppo auto fiducioso per quello che stanno facendo e non sempre fanno loro revisione come dovrebbero.

I commenti sono chiusi.