Personalizzazione di traduzione automatica

A volte cruda o generica traduzione automatica non soddisfa i requisiti che sono stati posti per la traduzione e la sua qualità. Ci sono alcune opzioni per superare la situazione. Uno è quello di abbassare gli obiettivi e i requisiti. Un'altra opzione è quella di trovare Traduttore di macchina più adatto. Terza opzione è quella di post modifica la traduzione automatica. In quarto luogo, si può scegliere di traduttore professionale noleggio per fare la traduzione a partire dall'inizio. Quinta opzione consiste nel personalizzare la traduzione automatica in modo che potesse raggiungere gli obiettivi.

Continua a leggere Personalizzazione di traduzione automatica

È tempo per fermare combattendo contro la traduzione automatica e iniziare a trovare modi per uso più efficiently.we sono in grado di

Don Chisciotte & Sancho Panza, BrusselsLa traduzione automatica è un tema caldo in tutto il web. Il tono della discussione è spesso negativo. Traduzione automatica è sostenuta di avere tali problemi di qualità che meglio può produrre è gli errori di traduzione divertenti da ridere. Le battute sono divertenti, ma nel complesso riteniamo che questo tipo di conversazione è andato fuori strada.

Machine translation is a tool for human beings. It is a machine to automate work that previously has been done by a man. It is created to make our lives easier. During the history there have been plenty of cases like this when a machine has been developed to ease the work of a man. Always there has been opposition against such innovations but when time has gone by these machines have found their places. This will happen to machine translation as well. And it is not a bad thing. Continua a leggere È tempo per fermare combattendo contro la traduzione automatica e iniziare a trovare modi per uso più efficiently.we sono in grado di

4 Cause per la traduzione di bassa qualità

Low translation quality has many vehicles.Qualità della traduzione è concetto complesso. Qualità della traduzione non funziona come un interruttore on-off. La complessità viene fornito con il fatto che la qualità della traduzione è un continuum con rari valori estremi e molte cause. Qui elenchiamo quattro dei motivi perché una traduzione può avere bassa qualità.

Contenuto distorto

La ragione più importante per la traduzione di qualsiasi materiale è quello di condividere la conoscenza. Il contenuto è il re, e il re dovrebbe essere presente anche nella traduzione. Nella maggior parte dei casi di traduzione non è cruciale per tradurre parola per parola, purché il messaggio effettivo viene recapitato correttamente.

La qualità della traduzione è estremamente bassa se il messaggio è stato modificato durante il processo di traduzione. Tuttavia, uno avrebbe dovuto confrontare il testo originale e tradotto per poter vedere questo tipo di errore, e non richiede più solo una scelta di parola sbagliata a distorcere il messaggio.

Cambiato tono

Il tono ha un grande impatto sulla qualità di traduzione. A seconda del tipo di testo originale, il tono può essere ufficiale, professionale, umoristico, Easy-Going, gentile, informale ecc. Lo scrittore del documento originale ha scelto certo tono per un motivo e traduttori dovrebbero rispettare questa scelta quanto più possibile.

Tono problemi sorgono quando l'origine e la destinazione lingue hanno standard di tono molto diverso. Per esempio i pronomi prescelto possono cambiare notevolmente il tono. Non è insignificante se utilizzare “si” oppure “Si”, “Tu” oppure “Lei”, “sinä” oppure “te”, “du” oppure “Sie” e così via. Ci sono lingue (e culture) che hanno regole meno rigide su come parlare con altre persone. Quando la traduzione è fatta da questo tipo di “informale” lingua a più “formale” lingua c'è un grande rischio di avere un tono troppo scortese.

Contesto perduto

Quando viene effettuata una traduzione tra due lingue nella maggior parte dei casi è fatta anche tra due culture e paesi. Colture includono parlata e taciuta doganale, come l'uso di colori, gesti delle mani e le norme sociali, che bisogno di traduttori’ attenzione. Allo stesso modo diversi paesi hanno leggi diverse, regolamenti e altre regole da seguire.

Se, ad esempio un manuale di prodotto ha le istruzioni in caso di emergenza, al fine di localizzare il numero di emergenza che il traduttore dovrebbe considerare se il lettore è in Finlandia (112) o negli Stati Uniti (911) o in qualche altro paese. Allo stesso modo la traduzione dovrebbe non persone di coraggio per infrangere la legge. Qualsiasi traduzione che non è inserito nel giusto contesto sarà in bassa qualità.

Grammatica dimenticata

C'è una ragione perché ho messo la grammatica per l'ultimo posto in questo elenco. A un certo livello, grammatica non è così importante come sembra. La cosa è che la grammatica è solitamente la cosa più facile da osservare perché essa può essere valutata anche quando il documento originale non è disponibile. Questo ha portato a un'usanza del popolo concentrandosi troppo sui piccoli e marginali Errori.

La grammatica è un indicatore di qualità forte di qualsiasi madrelingua, e qualsiasi testo con un sacco di errori grammaticali è relativamente facile etichettare come bassa qualità. D'altra parte minori errori grammaticali non importano quando l'obiettivo è quello di consegnare un messaggio. Ovviamente ci sono situazioni in cui errori ortografici e grammaticali Errori cambiano il tono del testo e quindi risultati bassi nella scala di qualità. Ma ci sono anche posti dove il messaggio è più importante il Messaggero.

 

Ebook gratuito sulla qualità della traduzione automatica

Questa guida completa di traduzione automatica e traduzione automatica qualità esamina l'argomento attraverso fuori e scopre le migliori pratiche di migliore qualità. Ottenere la vostra copia gratuita qui!

Sulla stima della qualità delle traduzioni automatiche

Estimating machine translation quality is difficult.È solitamente molto difficile da stimare o valutare la qualità delle traduzioni automatiche. Il motivo principale per questo è che in genere l'utente traduce un pezzo di testo da o su una lingua che non capisce abbastanza buono. (Se lui ha capito, Allora egli avrebbe bisogno di tradurlo.) Così davvero non deve sapere se la traduzione contiene errori o non.

Il modo tradizionale per ottenere una comprensione della qualità traduzione automatica ha coinvolto confrontando la traduzione automatica con una traduzione fatta da un traduttore professionista. Questo è stato fatto principalmente per scopi di ricerca e sviluppo da parte degli sviluppatori di tecnologia di traduzione automatica. Tuttavia, Questo tipo di metodo non è utile in situazioni di vita reale perché di solito non c'e ' disponibili qualsiasi traduzione professionale per il materiale che deve essere macchina tradotto.

C'è sicuramente una domanda di una tecnologia per la stima automatica della qualità delle traduzioni automatiche. L'idea generale dietro tale tecnologia sarebbe la creazione di un sistema che direbbe automaticamente l'utente se qualche traduzione di macchina è buono o cattivo, o qualcosa del genere tra. Questo tipo di tecnologia ci gioverebbe in diversi modi:

  1. Con le stime di qualità affidabile macchina traduzione Traduzioni automatiche possono essere utilizzati nelle situazioni più impegnative. Attualmente la traduzione automatica è spesso usata per tradurre informazioni dove errori di traduzioni causerebbe solo un minimo o nessun danno a tutti. Questo ha seriamente limitato l'uso della traduzione automatica.
  2. Cattive traduzioni possono essere filtrati di un processo di post-editing. Il post-editing può essere fatto più efficiente perché post-l'editor di non ha bisogno il tempo di spesa con traduzione inutile.
  3. Decidere se la traduzione automatica è abbastanza buona per la pubblicazione diventerà più facile.
  4. Il sistema può essere utilizzato per selezionare la migliore tra le diverse traduzioni automatiche. Questo sarà ovviamente migliorare la qualità complessiva percepita a macchina traduzione come evitare errori imbarazzanti.

Ultimamente a Multilizer abbiamo fatto passi significativi nello stimare la qualità della traduzione automatica automaticamente. La stima di qualità sarà anche uno dei soggetti in un workshop scientifico sulla traduzione automatica a Montreal all'inizio di giugno.

 

Localize Your Software with MultilizerLocalizzate il vostro software in modo efficiente con avanzati strumenti di localizzazione Multilizer. Prove gratuite disponibili!

Nella traduzione automatica post-editing di qualità possono essere scambiati per produttività

In associazione con Aquiloni, Appassionati ed esperti di traduzione automatica finlandese hanno formato Gruppo di interesse speciale per la traduzione automatica in Finlandia. In una riunione abbiamo gestito un soggetto caldo di post-editing di traduzioni automatiche. Post-editing significa che controlla un traduttore professionista e traduzioni automatiche modifiche che sono fatte da una macchina. L'argomento interessante con eccellenti presentazioni (uno fatto da Jukka Outinen di Lionbridge e un altro di traduttrice freelance Tommi Nieminen) ha suscitato una vivace discussione.

Machine translation post-editing can be efficient.Una delle idee evidenziate nel corso della riunione è stato quello nel tradizionale traduzione di un traduttore professionista, non ha molto senso per abbassare di uno dei requisiti di qualità. Essa non migliora la produttività. Un traduttore professionista non può scegliere di “scrivere cattive traduzioni”. Con traduttori professionisti, lo stile e la fluidità del testo si fondono con la traduzione. Tuttavia, la situazione è diversa quando post-editing di traduzioni automatiche.

Nel post-editing di traduzioni automatiche può fare senso abbassare i requisiti di qualità perché infatti che migliora la produttività. Quando l'attività è post-modificare una traduzione automatica, il traduttore può scegliere di non correggere quelle parti della macchina traduzione corretta ma scritta in un linguaggio goffo. Così il traduttore salva qualche volta a scapito della qualità. Pertanto, nel post-editing di traduzioni automatiche la qualità infatti può essere scambiata per produttività.

Questo naturalmente cambia il mercato della traduzione. I clienti possono ora scegliere tra qualità inferiori e superiori, a seconda delle sue esigenze e budget. A prezzi accessibili, abbastanza buone e veloce traduzioni fatte da una macchina e un uomo insieme soddisfano la scala di servizi di traduzione disponibili. Un aumento della produttività allargherà l'intero industria della traduzione.

 

Traduttore automatico per documenti PDF
È possibile tradurre rapidamente con Multilizer PDF. Salvare la traduzione nel documento word e post-modificare facilmente la traduzione automatica. Scarica qui la versione gratuita .