Going Global: Website Localization And Translation (video)

Your potential customers abroad need to be able to understand your content. A website is an important way to be found. Everyone googles or searches information online. People tend to do searches in their own language. Translated and localized website improves your performance in finding customers.

Translation is the process of changing your content from one language to another. Localization is a step further. Localization is the process that makes the locals feel like you speak their language. Changing currencies or units are examples of localizable content. Or changing some cultural references to make the content feel more local.

It’s good to remember that translation and localization might be needed even inside the country borders. Some expressions or preferred tone of voice can differ in the different regions of a country. Allo stesso modo, there might be people speaking different languages. Per esempio, Finland has three official languages. Inoltre, many people living in Finland speak none of these three languages but some other language. The situation is similar in many countries.

Here is a short 2-minute video by Google. It explains the importance of website translation and localization extremely well.

International communication

Hopefully going global is now a little bit easier for you to do. Keep calm and start localization. If you can do it yourself, outsource or utilize a strumento di localizzazione. And don’t forget to check the outcome with the help of a native speaker.

La domanda di servizi di traduzione è sempre in aumento

Questo è un guest post di I traduttori di migrazione.

Per le imprese a livello globale ci sono grandi mercati che non sono ancora stati sfruttati. È stato riportato che 70% di coloro che accedono al web non parla inglese, che in termini numerici è almeno 1.4 miliardi di persone. Quando queste persone navigano in rete essi andranno solo a siti Web che sono scritti nella loro lingua nativa o una lingua che capiscono, ma essi non accedere a siti Web scritti in inglese. Continua a leggere La domanda di servizi di traduzione è sempre in aumento

5 Principali tendenze nel Marketing traduzione per 2016

Questo è un guest post di I traduttori di migrazione.

Guardando indietro su 2015, in generale è stato un momento di crescita per l'industria della traduzione nel suo complesso, con una figura di crescita media del 6.5% registrati. Mentre non esistono statistiche specifiche per traduzione di marketing per sé, si potrebbe ipotizzare che questo settore dell'industria è uno dei più rapida crescita, con le imprese in tutto il mondo tentando di raggiungere nuovi mercati sia all'interno della loro base di casa e all'estero. Continua a leggere 5 Principali tendenze nel Marketing traduzione per 2016

Vantaggi della standardizzazione della lingua

Benefits-of-language-standardization-bStandardizzazione della lingua praticamente significa che ci sono linee guida predefinite e vocabolario per scrivere contenuti. Non è un buon metodo per romanzi o altri testi emotivi perché può rendere la storia un po' monotona, ripetitivo e robotico. Tuttavia, Ci sono un sacco di altri tipi di testo che trarrebbero beneficio da alcuni ─ standardizzazione soprattutto nel mondo degli affari. Continua a leggere Vantaggi della standardizzazione della lingua

Che cosa è la standardizzazione del linguaggio

lingua standardizzazioneLa competizione in corso e la difficile situazione economica stanno guidando le aziende a trovare nuovi modi per migliorare la redditività. Tagliare i costi è spesso una parte inevitabile di questo processo, e funzioni di traduzione e localizzazione ottenere la loro parte di obiettivi di risparmio. Quando la comunicazione internazionale è fondamentale per il business ed eliminando tutto il lavoro di traduzione non è un'opzione, aziende cercare metodi per tradurre più a buon mercato. Continua a leggere Che cosa è la standardizzazione del linguaggio

Contesto pienamente comprensibili?

chicroadIina dichiarata un post precedente, "contesto è traduttori macchina’ punto debole". Allo stesso modo, Jonathan Downie ha scritto un post, che è una risposta a Questo post mio, laddove afferma che tale contesto è un fattore fondamentale nell'ambito del processo di comunicazione. Egli sostiene che contesto cambia la percezione del messaggio, e pertanto deve essere incluso come un elemento che "Riordina" lo schema tradizionale del mittente-messaggio-mezzo-ricevitore. In termini generali, Non posso dissentire con l'osservazione. Tuttavia, contesto può e deve essere pensato non solo come un ostacolo alla comunicazione (Quando sono diversi contesti), ma anche come qualcosa che permette la comunicazione (Quando esso è condiviso). Continua a leggere Contesto pienamente comprensibili?