Correzione di bozze: un costo inutile o una parte importante di ogni attività di traduzione?

proofreading-last-step-before-finish Probabilmente conoscete la sensazione quando siete così vicino al traguardo che vuoi correre più veloce che puoi verso il traguardo. È quasi impossibile mantenere la testa fredda e pazienza di rallentare. Nei progetti di traduzione (e altri progetti) gli ultimi passi sono spesso dedicati al controllo di qualità e revisione. La verità è che se il lavoro è svolto impeccabilmente già nelle fasi precedenti l'ultima fase di revisione non può portare alcun valore aggiuntivo. Continua a leggere Correzione di bozze: un costo inutile o una parte importante di ogni attività di traduzione?

5 Segni che vi fanno capire che la vostra società deve fare più attenzione alla strategia linguistica

language-strategy

La globalizzazione ha portato diverse culture e lingue più vicino alle imprese. Sagge scelte di lingue e traduzione sono parte di un successo internazionale. Poche aziende possono permettersi di ignorare le lingue nel loro lavoro strategico. Analizziamo cinque segnali che mostrano quando la strategia linguistica della società potrebbe aver bisogno di qualche aggiornamento. Continua a leggere 5 Segni che vi fanno capire che la vostra società deve fare più attenzione alla strategia linguistica

Non qualificati traduttori vs. La traduzione automatica, Che è la più grande minaccia per l'industria della traduzione?

unskilled translation vs machine translation

L'uomo è un lupo per l'uomo. Come dicono. Nel settore della traduzione anche macchine stanno portando il tensionamento supplementare. Traduzione non qualificati fornitori di servizi e servizi di traduzione automatica sono una minaccia per le professioni tradizionali di traduzione e interpretariato. Esaminiamo che cosa significano davvero questi fattori per l'industria. Continua a leggere Non qualificati traduttori vs. La traduzione automatica, Che è la più grande minaccia per l'industria della traduzione?

Workflow di traduzione moderna garantisce l'efficienza e la qualità

manvscomputer
L'efficienza è un trend in ogni settore. L'industria della traduzione non è un'eccezione. Oggi è più difficile che mai la pressione di essere veloce e produttiva. La concorrenza è feroce, dovuto al fatto che l'industria della traduzione non è più locale in natura. Tutti in grado di offrire servizi di traduzione in tutto il mondo via Internet. E uno non dovrebbe sottovalutare l'effetto dello sviluppo tecnologico, sia; miliardi di parole sono tradotti automaticamente ogni anno. Continua a leggere Workflow di traduzione moderna garantisce l'efficienza e la qualità

TM è come personale MT

tanslation memory is like personal machine translation Memoria di traduzione (TM) e traduzione automatica (MT) non sono così differenti. Naturalmente ci sono alcune notevoli differenze tecniche, ma la realtà è che gli utenti non vedono la tecnologia; vedono che cosa possono fare con esso. Il concetto di base dietro sia TM e MT sono sorprendentemente simili e possono essere utilizzati per gli stessi scopi.

Continua a leggere TM è come personale MT

Post-editing non è lo stesso di tradurre

What is the difference between translate and post-edit
Traducono traduttori e post-redattori modifica. È vero, ma è anche un modo troppo semplice per descrivere come post-editing e traduzione di differire da ogni altro. Questi termini sono molto più complessi.

Continua a leggere Post-editing non è lo stesso di tradurre