Terminologia della traduzione

Questo articolo è originariamente pubblicato su Traduzione - blog.multilizer.com.

Ecco una raccolta di traduzione relativi termini con spiegazioni. Questa terminologia non è completo né perfetto. Se conosci un termine che deve essere aggiunto a questa lista, si prega di scrivere un commento.

Controllo di qualità automatico è una funzione avanzata che stima come buona è una traduzione automatica prodotta automaticamente. Controllo di qualità automatico oggi è integrato in Multilizer Translator Gadget.

Traduzione automatica è una traduzione che viene prodotta da traduttore di macchina, di solito un computer o un'applicazione Internet. Anche Testo tradotto automaticamente e traduzione automatica sono comunemente usati come sinonimo con traduzione automatica.

Crowdsourcing è un metodo per ottenere traduzioni. In questo metodo un gruppo di persone, vale a dire. una folla, traduce insieme. Rispetto all'outsourcing, Traduzione crowdsourcing possono impiegare la gente comune, clienti, tifosi, membri della comunità ecc. La traduzione è un prodotto della collaborazione di diversi partecipanti. Crowdsourcing non richiede necessariamente eventuali transazioni monetarie, mentre la folla si traduce volontariamente. Più

Internazionalizzazione (I18N) è comunemente pensato come il passo prima di localizzazione; in questo passo tutta la cultura e informazioni dipendenti dal linguaggio sono isolati dal software. Così questo passaggio prepara il software per la localizzazione.

Localizzazione (L10N) è la traduzione con torsione culturale. Questo significa che la localizzazione è più appena sostituendo parole da una lingua a altra. È più simile a riscrivere il messaggio fondamentale e principale idea con un'altra lingua. È importante ricordare che una corretta localizzazione prende in considerazione anche locale legislazione ed e altre meno fattori linguistici, troppo. Più

Kit di localizzazione è un “pacchetto” o composti software e la documentazione che viene inviata al traduttore. Nei casi ottimali contiene tutte le informazioni che sono necessario per la traduzione di software e test di localizzazione.

Strumento di localizzazione è un software che facilita e intensifica il processo di localizzazione automatizzando diverse parti del progetto. Per esempio Multilizer strumento di localizzazione è in grado di identificare ed estrarre le parti da tradurre forma il progetto di localizzazione. In questo modo il traduttore può concentrarsi sul tradurre la cosa giusta e sarà speso meno tempo evitando l'errore facendo in codifica software. Più

La traduzione automatica è fondamentalmente la stessa traduzione automatica. Traduzione automatica viene prodotto automaticamente da una macchina (un computer o software) con l'aiuto di un dizionario di traduzione esistenti. Più

Traduttore di macchina è lo strumento o applicazione che traduce automaticamente il testo.

Outsourcing è la pratica di traduzione di acquisto da un provider di servizi di traduzione indipendente o da una società di servizi di traduzione.

Correzione di bozze è il passo finale nel lavoro di traduzione. Correggi è destinata ad essere l'ultimo controllo che la traduzione è corretta e pronto per essere pubblicato. Si raccomanda di utilizzare un madrelingua in correzione di bozze. Più

Lingua di origine è la lingua del testo originale.

Localizzazione di software è fondamentalmente la stessa traduzione software e altre applicazioni. Nella localizzazione di software si traduce solo il testo visibile scritto in linguaggi umani e il linguaggio tecnico, vale a dire. la codifica, è lasciato intatto. Localizzazione di software può essere fatto manualmente, ma ci sono anche strumenti speciali disponibili per il processo di localizzazione più efficiente e automatizzato. Più

Stringa è un pezzo di testo che deve essere tradotto. Questo termine è ampiamente utilizzato soprattutto nella localizzazione di software.

Lingua di destinazione è il linguaggio a cui il testo è supposto per tradurre.

Qualità della traduzione è un importante e molto discusso argomento sulla traduzione automatica. Mentre la buona qualità è naturalmente il risultato desiderato, dovrebbe essere notato che la qualità della traduzione può essere diviso in più parti: qualità grammaticale, qualità culturale, qualità situazionali ecc. Più

Memoria di traduzione (TM) è una raccolta di traduzioni esistenti o regole di traduzione. Memorie di traduzione avanzata al giorno d'oggi sono come database di traduzione con metodi di ricerca efficiente. TM può essere utilizzato per garantire la qualità e la coerenza della traduzione, per migliorare il lavoro di traduzione e/o accorciare il tempo speso per tradurre. Inoltre una proprietà significativa di una memoria di traduzione è che possono essere riutilizzato in altri progetti. Un TM ben raccolti e aggiornati può essere un vero patrimonio per l'azienda.

Strumento di traduzione al giorno d'oggi solitamente è un software che aiuta nel lavoro di traduzione. Strumento di traduzione può includere memorie di traduzione, traduttori di macchina, redattori o altre caratteristiche tecniche. Alcuni strumenti di traduzione traduce automaticamente il testo. Quegli strumenti in grado di tradurre qualsiasi parte di testo o può essere specializzata nella traduzione di formati di file specifici.. Per esempio Multilizer Translator Gadget è un macchina desktop traduttore per traduzioni rapide di piccoli pezzi di testo, e Multilizer PDF Traduttore è un traduttore di macchina per tradurre automaticamente i file PDF.

Se stai cercando più tecnologia orientata traduzione terminologia, Verifica Multilizer terminologia.

Qualità nella traduzione di Crowdsourcing

Questo articolo è originariamente pubblicato su Traduzione - blog.multilizer.com.

Qualità della traduzione è una delle questioni più importanti in crowdsourcing traduzione. Basato sulla nostra analisi di decine di articoli di crowdsourcing e casi che abbiamo elaborato l'aspetto della qualità del nostro precedente articolo sui ragioni principali per le traduzioni di crowdsourcing.

La vista comune è che sono di solito meglio di traduzioni professionali crowdsourced traduzioni. Il motivo principale si dice che sia “gli utenti conoscono meglio”. Cioè, l'esperienza dell'utente finale è l'ultima misura di qualità e quando gli utenti finali stessi fare la traduzione useranno terminologia e traduzioni che hanno dimestichezza con. Un altro motivo è che le traduzioni spesso contengono un numero di piccoli, Errori forse secondari. A causa di costo, questi non varrebbe la pena di fissaggio da traduttori professionisti, ma gli utenti finali sono in grado di correggere questi in un paio di minuti.

Ci sono anche alcuni suggerimenti che gli utenti finali potrebbero essere più tolleranti verso errori di traduzione, quando sanno che il “folla” li ha resi. D'altra parte deve essere notato che ad esempio. con Facebook la maggior parte degli utenti non sanno che le traduzioni sono state crowdsourced. Con piccole lingue traduttori professionisti con buona conoscenza della materia possono essere molto difficile da trovare. Pertanto la scelta potrebbe essere tra crowdsourcing e traduttore professionista senza la conoscenza della materia. Questo influisce ovviamente notevolmente la qualità.

Per raggiungere la buona qualità con il crowdsourcing non è evidente, Tuttavia. Richiede buoni processi che migliorano la qualità. Per esempio, senza prima creare Glossario e concordando sulla terminologia, la traduzione possono non essere coerenza. Questo problema viene evidenziato quando si sono sviluppate nuove versioni dei prodotti. Il tempo tra le versioni di prodotto editoriale è spesso lungo e i traduttori originali potrebbe non abbiamo disponibile più. La discrepanza di traduzione tra prodotti è un problema reale, ma può essere migliorata con processi di crowdsourcing buona.

Uno degli aspetti della qualità della traduzione è l'identità di marca. Crowdsourced traduzione potrebbe non considerare questo aspetto sufficientemente. Anche le variazioni nelle lingue regionali sono una sfida. Persone si tradurrà in loro lingua e a volte non ancora noteranno che la loro lingua è in realtà un dialetto regionale.

CONCLUSIONI

In generale è buona la qualità delle traduzioni crowdsourced, spesso anche meglio che da traduttori professionisti. Tuttavia, crowdsourcing non si traduca automaticamente in buona qualità. Ci sono alcune sfide, ma è possibile superarli. La cosa più importante è di avere processi di crowdsourcing corretto in luogo.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Questo articolo può essere ripubblicato liberamente fornendo che non sia stato modificato e la fonte originale dell'articolo è legata alla.

FONTI

 

Che cosa è la localizzazione di Software?

In un precedente post abbiamo discusso circa traduzione e localizzazione. Prendere poco oltre questa conversazione di localizzazione, Parliamo di poco uno termine comune fortemente correlati nella localizzazione. Questo termine è la localizzazione di software.

Localizzazione software significa tradurre un pezzo di software, come un'applicazione smart phone o un programma per computer, da una lingua a altra. Qualsiasi software come questo consiste solitamente di un mucchio di codici nascosti e pezzi di testo visibile. Nella maggior parte dei casi solo la parte di testo è tradotto in progetti di localizzazione. Tutti i definizioni correlati a localizzazione si applica anche alla localizzazione di software: tutti i tipi di localizzazione sono combinazioni di traduzione e riscrittura.

Rispetto al “normale” azione di, da punto di vista di un traduttore localizzazione software richiede non solo abilità di linguaggio e conoscenza della cultura, ma anche alcune comprensioni del software e la loro struttura. Con questo voglio dire che ci possono essere alcuni codici e altre cose più o meno tecniche all'interno o vicino le parti di testo. Questi codici devono rimanere invariati o altrimenti il software finito non sarà in grado di eseguire correttamente. Un traduttore software con esperienza è in grado di trovare e riconoscere il testo che dovrebbe essere tradotto perché linguaggi umani differiscono significativamente dalle lingue computer. Tuttavia conoscenza software è qualcosa che non è strettamente legato alle competenze fondamentali del traduttore e quindi il requisito di queste abilità fondamentalmente limita il gruppo di traduttori potenziali per un progetto di localizzazione.

Questo è il motivo la maggior parte dei traduttori sarebbe sicuramente beneficio molto se uno strumento di localizzazione è utilizzato nel progetto di localizzazione software. Gli strumenti di localizzazione sono in grado di separare il testo da altri software di codifica materiale. In questo modo il traduttore non sbagliare cruciale e costoso. Conoscendo questo, il traduttore può concentrarsi completamente sul suo lavoro di traduzione e localizzazione. Similarmente l'azienda di software può scegliere il traduttore con competenze linguistiche più rilevanti e non devi scegliere quello con le migliori competenze tecniche.

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.Si desidera evitare costosi errori nel progetto di localizzazione?

Che cosa è la localizzazione?

Localizzazione è parola reale ed ampiamente usata, ma il suo significato non è troppo facile da capire. Con il senso comune si può dedurre che la localizzazione include un riferimento a qualcosa di locale, vicino e chiudere. Ancora la localizzazione di parola è usata ripetutamente all'interno dello stesso contesto di globalizzazione che ha un forte significato di qualcosa di globale o in tutto il mondo. Così che cosa localizzazione significa veramente?

La localizzazione è più di traduzione. Traduzione e localizzazione sono facili da mescolare. A livello terminologico sono infatti molto vicino a ogni altro, ma uno sguardo più attento rivela che alcune chiare differenze. Per sottolineare la differenza principale è possibile definire traducibile come la funzione di sostituire le parole in un pezzo di testo da una lingua a altra. Questo è piuttosto una definizione rigorosa e so che ci sono anche altri pareri. In ogni caso, Se noi aggrappati a questa definizione, la traduzione è prodotto di meccanica parola o frase sostituendo lavoro. In realtà questo è fondamentalmente ciò che fanno la maggior parte dei traduttori di macchina.

La localizzazione è minore di riscrittura. Traduttori di macchina sono sviluppati costantemente verso un approccio più orientato di localizzazione. Fondamentalmente la localizzazione è sofisticata traduzione con l'idea di riscrivere il messaggio con un'altra lingua. Se il compito è quello di localizzare qualcosa, ci dovrebbe essere la lingua eccellenti competenze e conoscenze sull'ambiente cultura. Facciamo un esempio: in inglese è educato dire “si” a uno sconosciuto, ma in italiano “Tu” (vale a dire. si) non è in linea con la prassi generale. (Se interessati, “Lei” è l'espressione corretta in italiano.) Tuttavia, localizzazione non significa che sarebbe da riscrivere l'intero testo. Sempre ci sono parti di testo che può essere tradotto solo senza alcuna considerazione importante nella maggior parte dei progetti di localizzazione.

In conclusione, la localizzazione è come traduzione, ma con un tocco cultura e un attributo di riscrittura. Localizzazione può essere collegato alla globalizzazione in un senso che la globalizzazione successo possono essere basati sulla localizzazione intelligente. Suoni confusi, giusto? Facciamo un esempio: Una ditta vuole globalizzare il proprio business, che significa che vuole fare affari anche fuori dal suo paese di origine. Per raggiungere questo obiettivo decide di iniziare ad esportare il prodotto in qualche paese. Se il prodotto è una merce trasformata, probabilmente ha un pacchetto o una descrizione del prodotto o almeno una marca. Questo tipo di materiale informativo dovrebbe essere localizzato correttamente affinché tutti i potenziali clienti potrebbero capire perché si dovrebbe acquistare il prodotto. A seconda del prodotto, anche la legislazione locale possa richiedere all'impresa di eseguire queste azioni di localizzazione. Se la ditta paga attenzione il lavoro di localizzazione, migliora notevolmente le proprie possibilità di successo nel mercato estero. “Pensare globale, agire locale”, come dicono nel mondo degli affari.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.Sei pronto a “pensare globale e agire locale”?