Questo è un guest post di Amanda Lee.

La traduzione è un modo semplice per fornire le informazioni richieste, lascia che sia per B2B o B2C. Alcune categorie sono più facili da tradurre nelle lingue di destinazione, come i documenti di viaggio. Ma per quanto riguarda la traduzione finanziaria?? Non è facile tradurre le informazioni finanziarie rispetto alla credenza popolare. Dopotutto, numeri e concetti matematici sono linguaggi universali, ma le pratiche finanziarie internazionali variano da un paese all'altro.

Per soddisfare lo standard richiesto per la traduzione finanziaria, devi essere un esperto nel dominio considerato. Il motivo è semplice; termini ed espressioni variano expression, il che rende la traduzione altrimenti incompetente.

La traduzione finanziaria non ruota solo intorno ai numeri.

Dai un'occhiata alla matematica; noterai una netta differenza in parole e unità, i principi e i concetti sottostanti. Nonostante le loro somiglianze, le aziende tendono a utilizzare le informazioni finanziarie in modo diverso l'una dall'altra. Soprattutto se hai bisogno di una traduzione dall'inglese al cinese o dal francese allo spagnolo, i termini e i valori possono mostrare molte variazioni.

La lingua cambia i significati e le informazioni. Quindi la traduzione non può essere letterale; le informazioni varieranno dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Questa è solo una delle tante sfide che i traduttori devono affrontare durante una traduzione finanziaria. Di seguito sono riportate alcune delle gravi sfide che i traduttori di solito devono affrontare.

1. Varietà di risorse materiali

Durante un affare, che tipo di informazioni vengono condivise? È pratica comune condividere i libri contabili con la rispettiva società partner. Include anche le fatture, listini prezzi, dichiarazioni dei redditi, piani aziendali, ecc.

Per tradurre correttamente tali documenti, un traduttore deve avere una forte conoscenza e le competenze di base necessarie per tradurre i documenti. Il traduttore ha bisogno di una buona conoscenza della lingua per tradurre le informazioni in un formato adatto suitable. Per esempio, se mettono il numero nelle colonne sbagliate, l'accuratezza del documento sarà compromessa.

Solo perché hai completato alcuni progetti finanziari in passato non ti rende un esperto in traduzione finanziaria. Ogni dominio finanziario è diverso, soprattutto con la lingua che conta come un fattore significativo.

2. Termini finanziari, concetti, e unità

Le linee guida finanziarie differiscono non solo per le differenze linguistiche, ma anche per le differenze di formattazione e numerazione. Il traduttore deve utilizzare la terminologia finanziaria che può essere spiegata al meglio nella lingua di destinazione. Per esempio, la parola “azioni ordinarie” è un termine finanziario negli Stati Uniti, ma nel Regno Unito, il termine “Capitale azionario richiamato” è comunemente usato.

Allo stesso modo, ci sono termini simili che variano molto. I documenti commerciali finanziari possono causare confusione in tali terminologie. La fluidità di base non sarà sufficiente per completare il compito in modo responsabile. Anche l'uso di termini equivalenti per i documenti finanziari non deve variare. Concentrati sulla precisione del documento che aiuterà nell'accuratezza della traduzione.

3. Potenziale di errori gravi

L'onere di tradurre i documenti finanziari è elevato rispetto ad altre nicchie. La gravità degli errori nella traduzione finanziaria può sollevare diverse domande che possono causare la perdita dell'attività del cliente.

Anche un punto decimale aggiunto erroneamente può aumentare o diminuire il valore dell'importo, che porta alla gravità dell'errore. Anche se non causa errori gravi nel documento, può facilmente creare confusione, sconfiggere lo scopo della traduzione finanziaria.

Lo smarrimento decimale è uno degli errori più comuni che un traduttore può commettere in un documento finanziario, quindi è necessario rileggerlo durante la traduzione. Lo stesso vale per le unità imperiali e metriche. La conversione dei centimetri in piedi e pollici e così via deve essere attentamente tradotta per evitare qualsiasi profonda confusione.

4. Vincoli di tempo

I traduttori nella maggior parte dei casi sono invitati a tradurre documenti finanziari all'undicesima ora. Potrebbe essere fattibile, a seconda della natura del documento. Tuttavia, i documenti finanziari devono essere consegnati prontamente. Quando un documento finanziario viene tradotto, il grosso volume di informazioni può richiedere più tempo della stima originale.

Pertanto, se un traduttore è veloce ed efficiente nel suo lavoro, può completare la traduzione velocemente. Nella maggior parte dei casi, gli strumenti di traduzione sono utili per accelerare il processo di traduzione. Generalmente, un traduttore finanziario è gravato anche da un singolo progetto. Le lunghe copie morbide stancano gli occhi, e setacciare le informazioni richiede molto tempo.

5. Riservatezza finanziaria

Quanto è importante un documento finanziario? È l'anima nuda di un'impresa. Familiarizzare con i documenti finanziari diventa necessario perché bisogna garantire velocità, precisione, ed efficienza nella traduzione.

Quindi questo rende la sicurezza una responsabilità aggiuntiva. Prima che un documento finanziario venga consegnato per la traduzione, l'agenzia di traduzione deve rispettare rigorosamente gli accordi sul livello di servizio (SLA) o altri tipi di accordi di non divulgazione (NDA). È importante firmare questi documenti per assicurare ai clienti che le informazioni sensibili vengono gestite con attenzione.

Immagina se la traduzione finanziaria rivela alcune informazioni utilizzate in modo improprio? Questo creerebbe molti problemi, oppure potrebbe succedere che l'agenzia di traduzione possa altrimenti essere accusata di colpevolezza. Quindi, per evitare ogni colpa inutile, i documenti devono essere maneggiati con attenzione.

6. Cultura del mercato

Le regole e i regolamenti finanziari sono complicati a causa della loro natura intricata. In ogni paese, il formato finanziario standard è diverso. Questo rende la traduzione più complicata. I linguisti dovrebbero essere consapevoli che i termini e i formati finanziari possono anche variare in base alla regione all'interno dello stesso paese. Quindi non vuoi incorrere in complicazioni legali.

Tali differenze diventano più evidenti quando un regolamento è legale in un mercato risulta essere commissionabile nell'altro. Per esempio, in Cina, Bitcoin è vietato. Quindi significa che non sarai in grado di fornire la traduzione cinese Chinese? Alcuni paesi trattano aspetti diversi. Quindi, secondo le esigenze del mercato, il requisito della traduzione finanziaria continua a cambiare.

Conclusione

Il fallimento della traduzione può portare al fallimento dell'agenzia di traduzione. Pertanto, i traduttori devono lavorare con maggiore efficienza per interpretare correttamente il documento. Superare queste sfide è possibile con l'aiuto della traduzione automatica. Di conseguenza, la pratica giusta conta molto.


Amanda Lee è una scrittrice creativa entusiasta e autosufficiente presso marstranslation. La sua passione per la scrittura e le capacità di comunicazione efficaci si aggiungono alla sua credibilità come scrittrice. Oltre a scrivere per più società straniere, le piace scrivere poesie su temi sociali attuali.