Caratteristiche di un progetto di localizzazione infruttuoso

Un progetto di localizzazione può marea un sacco di risorse. Pertanto è ragionevole essere in grado di riconoscere quando le cose vanno male e quelle risorse sono sprecate. Qui sono alcune caratteristiche di un progetto di localizzazione software non ottimale. Queste caratteristiche sono prese da punto di vista una localizzazione project manager. Se succede qualcosa dei seguenti scenari nel vostro progetto di localizzazione, c'è una buona probabilità che il progetto si potrebbe migliorare molto.

1. Programmatori a tempo pieno sono necessari al progetto di localizzazione

Il problema qui è che che richiedono i programmatori non solo aumenta il carico di lavoro totale, ma aumenta anche le interruzioni del lavoro del traduttore. Ci sono molte cose che può fare lo sviluppatore di software per facilitare il processo di localizzazione effettiva. Ciò può richiedere più tempo in fase di sviluppo, ma il tempo verrà salvato in fase di localizzazione. La logica qui è che è più conveniente costruire il software in modo amichevole di localizzazione, una volta che è di modificare il software ogni volta è localizzato in una nuova lingua. Quindi consigliamo vivamente di scrivere tale software che la localizzazione non richiederà nessuna (o solo un po') lavoro dai programmatori.

2. Outsourcing traduzione richiede molto lavoro

La dimensione di un progetto di localizzazione software potrebbe essere quasi nulla. Ci potrebbe essere solo una mano piena di parole per un singolo traduttore o ci può essere un file molto grandi per diversi traduttori. Invio testi tradotti per i traduttori in outsourcing deve essere facile, non importa la dimensione del progetto. Se questo passaggio richiede molto lavoro, ci vorrà ancora più lavoro quando si aumenta il numero di lingue. Più complicato che è qualcosa, quanto più ci vorranno o più ci saranno Errori. Entrambi i rallentamenti e gli errori costi.

3. Invio di file avanti e indietro

Obsiously qualcosa è andato male male se lo stesso lavoro deve essere fatto più volte. Se si finisce per invio file avanti e indietro tra il vostro traduttore, si può essere sicuri che il progetto non sta in modo ottimale.

4. Devi inviare molti tipi di file per i traduttori

I traduttori sono esperti nella traduzione, non nella manipolazione o comprensione di molti tipi di file. Si deve garantire che il traduttore può concentrarsi su ciò che egli fa meglio, vale a dire. Traduzione in corso. Molti strumenti di localizzazione software raccolgono testi tradotti da parecchi, file di diverso formati e presentarli al traduttore in uniforme, modo semplice.

5. Interfaccia utente richiede modifica dopo la traduzione

Interfaccia di editing utente dopo la traduzione è un problema perché rallenta il progetto e richiede sforzo costoso lavoro. Si può presupporre che i traduttori sarebbe in grado di modificare l'interfaccia utente. Pertanto una persona specializzata (come un programmatore) è richiesto che complica ulteriormente il processo di localizzazione.

6. Ci sono immagini che contengono il testo incluso nel software

Anche se il testo nell'immagine potrebbe essere facile da tradurre, per modificare l'immagine di conseguenza è necessaria un'immagine programma di gestione. Il traduttore non può avere questo tipo di strumento. Modifica nuovamente l'immagine richiederà un lavoro aggiuntivo e tempo da qualcuno che carica per lo sforzo. Per evitare questa non incorporare qualsiasi pezzo di testo alle immagini nel software si.

I problemi di cui sopra sono facili da evitare con gli strumenti di localizzazione software efficiente e corretta gestione. Si leggano anche le nostre istruzioni per garantire localizzazione di software facile.

Prova gratuita: Provare Multilizer Localization Tools!

Localize Your Software with MultilizerSmettere di fare errori costosi e iniziare a localizzare il vostro software e documenti con Multilizer Localization Tool. Scarica la versione di prova gratuita!

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.