Prove evidenti miglioramenti nella traduzione automatica

Potreste sentito di storie divertenti sulla traduzione degli errori causati da traduttori di macchina. Ci sono due particolarmente famoso barzellette CIA e traduzione automatica:

1) Quando la CIA inaugurato il suo primo computer di traduzione inglese-russo-inglese, uno dei partecipanti ha chiesto come si potrebbe controllare e vedere che la traduzione era il modo in che cui dovrebbe essere. Gli sviluppatori del motore di traduzione ha risposto: “Digitare un'espressione in inglese e vedere la traduzione”. Così l'interrogante digitato nell'espressione “Fuori dalla vista, dalla mente”, e ha ricevuto una risposta in russo. Qualcun altro ha chiesto: “Come facciamo a sapere che questa è la traduzione corretta?”. Gli fu risposto: “Tipo il risultato nuovamente dentro la macchina”. La traduzione non era tardarono ad arrivare: “Idiota invisibile”.

2) La traduzione russa del “lo spirito è disposto, ma la carne è debole” (Matthew 26) cambiato in “la vodka è buona, ma la carne è marcia”.

Ho provato queste traduzioni solo per divertimento. Il risultato è stato meno divertente, però, come può vedere dal mio screenshot:

Machine Translator with Quality Check prevents most crusial translation mistakes.Mentre la traduzione automatica è stata in continua evoluzione per anni e anni ora, la prossima fonte per questi scherzi divertenti possa provenire da traduttore vocale vocale apps. Durante l'attesa per quelli, Godetevi le storie circa la sfortunata Hilary Clinton e un famoso ristorante cinese.

4 pensieri su"Prove evidenti miglioramenti nella traduzione automatica”

  1. Traduzione in russo è ideale. Cosa succede se fai una piccola variante della frase fonte?

    Lo spirito può essere disposto, ma la carne è debole.

  2. Grazie, Denis, per il tuo commento.

    Ho provato lo stesso con “Lo spirito può essere disposto, ma la carne è debole.”
    Era il risultato in russo “ДУХ МОЖЕТ БЫТЬ ГОТОВА, НО ПЛОТЬ БУДЕТ СЛАБЫМ.”
    E la traduzione posteriore era “Spirito può essere disposto, ma la carne è debole.”
    L'estimatore di qualità ha dato 85,71% per la qualità della traduzione.

    Così sembra che questa piccola variazione traduce abbastanza bene, troppo.

  3. Wow!
    In realtà, è una sorpresa, perché “ДУХ МОЖЕТ БЫТЬ ГОТОВА, НО ПЛОТЬ БУДЕТ СЛАБЫМ.” è una traduzione abbastanza strana: “lo spirito può essere pronto (genere sbagliato), ma la carne è debole (genere sbagliato).” Tuttavia, la traduzione all'indietro è meglio di origine russa! 🙂 congrats

  4. Bello sapere che questo! Mie competenze russe sono quasi zero, così posso contare solo sul controllo di qualità automatico. In realtà il controllo di qualità indica infatti una diminuzione significativa (Da 96% A 86%) dopo modifing la frase. Non ho preso uno screenshot, ma anche la luce gialla accanto alla percentuale dimostra che la traduzione non era buono come con la frase originale.

I commenti sono chiusi.