context-is-king

Contesto è macchina traduttore ’ punto debole s

context is difficult to machine translators Parole formano frasi e frasi costruire storie. La storia crea un contesto per le singole parole. Le parole sono solo dettagli. Questo concetto è facile da capire per noi esseri umani. Per le macchine è troppo complicato. Traduttori macchina sanno che le parole significano la stessa cosa in lingue diverse, ma hanno ancora aren ’ t in grado di capire tutta storie. Essi hanno difficoltà a vedere la foresta per gli alberi.

Contesto è molto importante. La possibilità di traduzione gli errori sempre goes up se il contesto è sconosciuto. Uno dei motivi è che i sinonimi sono impegnativi. Non so se noi esseri umani siamo troppo pigri per inventare parole nuove, ma se leggete qualsiasi dizionario in qualsiasi lingua lo scoprirai che molte parole hanno significati diversi. Queste parole sono solitamente quelli che tendiamo ad usare di più nella nostra vita quotidiana.

La cosa più bizzarra è che queste parole con molti significati variano tra lingue. Ecco perché i traduttori hanno bisogno di conoscere il contesto prima che possano fare la scelta giusta delle parole. Per esempio, in lingua finlandese c'è solo una parola (hän) per descrivere la terza persona singolare, mentre in inglese ci sono due parole (lui e lei). Solo il contesto potrebbe dire come tradurlo correttamente.

A volte anche il contesto manca le informazioni cruciali e traduttori professionisti devono porre tutte le loro conoscenze e competenze per azione. Questo è il punto più debole di tutti i traduttori di macchina. Essi non può capire il contesto abbastanza bene a prendere educato decisioni in situazioni ambigue. Loro in alternativa strategia è alla ricerca di indizi che potrebbero essere il diritto di opzione.

Molti traduttori macchina tentano di ragionare le traduzioni giuste confrontando la parola originale ad altre parole e combinazioni di parole vicino ad esso. Ci sono alcune differenze tra personalizzato, basato su regole, statistica e metodi di traduzione automatica ibrida ma tutti i tipi di MT sono comunemente insegnati a tradurre testi con determinati contenuti e contesto. Se il testo o il vocabolario è raro o insolito, traduttori macchina probabilmente produrrà traduzioni di bassa qualità.

L'idea del traduttore universale macchina è irrealistico è un senso che ogni MT conosce solo le cose che sono alimentate in esso. Essere in grado di tradurre tutti i tipi di testi con buona qualità, il MT deve avere preventiva conoscenza ed esperienza di tutti quei tipi di testo. Anche se (che è molto improbabile) qualcuno è riuscito a formare un traduttore di macchina con tutte le possibili traduzioni in tutto il mondo, sarebbe ancora lontano dal perfetto MT, perché il MT universale avrebbe dovuto essere in grado di riconoscere il tipo di testo che sta traducendo in un momento.

Da questo punto di vista, la paura comune che quella traduzione automatica sostituisce traduttori umani sembra abbastanza esagerata. Traduttori professionisti avrà sempre il vantaggio di essere in grado di capire il contesto. Nostre lingue sono così illogico e riempito con eccezioni che macchine con loro approcci logici e matematici hanno enormi sfide con traduzione automatica. Tuttavia, Ciò non ’ t significa che MT è totalmente inutile. Ci sono un sacco di casi in cui una cattiva traduzione è sempre meglio di nessuna traduzione.

Multilizer ©


Translate pdf files Quando è necessario ottenere rapidamente l'idea principale di un documento PDF straniero, traduzione automatica può aiutarti. Multilizer PDF traduttore è uno strumento di computer per tradurre i documenti PDF in decine di lingue. Saperne di più e provate voi stessi qui.

Un pensiero su"Contesto è macchina traduttore ’ punto debole s”

I commenti sono chiusi.