Concept of Hand with Electronic Fingerprints

Traduzione automatica su misura si adatta bene a tradurre un testo tecnico?

I recently heard an argument that material which talks about technical stuff is ideal for machine translation customization. This is somewhat surprising because special topics with uncommon vocabulary have often been seen unsuitable for automatic translation. Anche abbiamo suggerito tale traduzione automatica produce qualità migliore quando si traduce il testo con un tipo comune di strutture di linguaggio e semplice frase. Allora perché alcuni professionisti nel campo di tecnologia di lingua e traduzione vederla diversamente? Potrebbero esserci tre ragioni che.

Innanzitutto, traduzione automatica e traduzione automatica su misura sono due cose diverse. Traduzione automatica cruda prodotta da servizi online come Google Translate e Bing Translator utilizza il materiale è in grado di raccogliere il modulo Internet. Non ho le statistiche, ma direi che oggi quando la maggior parte materiale online viene creato dalla gente comune Internet è pieno di linguaggio comune e grammaticalmente meno contenuto perfetto. Così quei servizi di traduzione automatica sono in grado di tradurre simili tipi di testo meglio di materiali altamente specifici. Considerando che viene utilizzata la traduzione automatica personalizzazione per casi particolari e con specifiche esigenze.

Questo ci porta dritto al secondo motivo. Quando qualcuno decide di personalizzare la traduzione automatica c'è un bisogno di tradurre una grande quantità di materiale o la necessità di traduzione è continua. In entrambi i casi si tratta di volumi. C'è un sacco di conoscenza nella personalizzazione di traduzione automatica per materiale tecnico perché è stato usato molto. È stato ne vale la pena per personalizzare la traduzione automatica per progetti con testi tecnici. La qualità è migliorata insieme le esperienze acquisite.

In terzo luogo, testi tecnici hanno un sacco di speciali termini ed espressioni che si ripetono nel corso di diversi materiali. Questo lo rende ideale per la personalizzazione di traduzione automatica. Relativamente piccolo sforzo aumenta notevolmente la qualità. Qualità della traduzione è spesso valutato per essere più elevato quando le espressioni di nucleo sono tradotti correttamente. I lettori di testi tecnici sono più tolleranti a piccoli errori grammaticali che i lettori di romanzi perché testo tecnico trasforma i cervelli verso il modo di comprensione più rispetto alla modalità di sentimento. Inoltre termini tecnici sembrano essere abbastanza simili in diverse lingue, ciò che li rende facili da tradurre da una macchina.

Pensi che la traduzione automatica è più adatta per materiale tecnico o comune?

Migliorare la tua traduzione di macchina personalizzata con MTQ: MT-qualificatore stima automaticamente la qualità della traduzione automatica. Imparare come potrebbe aiutarti.