Image source: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bundesarchiv_Bild_183-35761-0005,_Mauderode,_Vertragsabschluss_Bauern_und_MTS.jpg

Difficoltà incontrate nella traduzione di documenti legali

Image source: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bundesarchiv_Bild_183-35761-0005,_Mauderode,_Vertragsabschluss_Bauern_und_MTS.jpg La Traduzione di documenti legali è il più difficile tra tutti i lavori di traduzione e richiede la più alta forma di precisione e ampia conoscenza dei sistemi e terminologie giuridici , della lingua e delle differenze culturali.

Il Gergo legale se ha bisogno di traduzione, ha bisogno dei servizi di un esperto che sia altamente competente in termini e pratiche legali . Tradurre documenti legali necessita di traduzione esatta e corretta ed è uno dei più difficili tra tutti i lavori di traduzione. Ci sono molte cose che hanno bisogno di traduzione giuridica, compresi i certificati di nascita, i moduli di domanda, le conferme di brevetto tecnico, i verbali di deposizione, i rendiconti finanziari, i documenti di prova, i materiali dei contenziosi e contratti aziendali. I traduttori non solo devono possedere conoscenze generali di terminologia giuridica, essi dovrebbero anche essere esperti di requisiti di legge e di complessità giuridiche dei sistemi culturali e giuridici stranieri.

Il processo

La traduzione di per sé è già un processo complesso che coinvolge tante competenze specifiche. Tuttavia, tradurre documenti legali è più esigente, in quanto le ramificazioni di errori anche minimi comportano un complesso processo legale, nonostante i costi finanziari, per l'inversione.

Ci sono alcune cose da tenere a mente quando si fa una traduzione giuridica. Il testo di origine è strutturato per seguire il sistema giuridico conforme alla propria lingua e cultura giuridica . Il testo di destinazione invece sarà colto da un'altra persona che abbia familiarità con un'altra lingua e sistema legale.

Ci dovrebbero essere chiaramente definiti obblighi e diritti per tutte le organizzazioni e gli individui interessati quando si crea la traduzione. e si dovrebbe garantire che questi siano consegnati precisamente nei testi sorgente e destinazione. Allo stesso modo va ricordato che le strutture linguistiche della lingua sorgente potrebbero non avere equivalenti diretti nella lingua di destinazione, così è responsabilità del traduttore trovare una struttura di linguaggio adatta che sia simile al testo di origine.

Questioni giuridiche

La traduzione giuridica comporta severe scadenze, perché quando sono necessari i documenti tradotti soprattutto in tribunale, un ritardo potrebbe rendere nullo il documento. La riservatezza è un problema perché quasi tutti i documenti legali contengono dati sensibili.

Gli Avvocati affrontano costantemente la contraddizione fra vita legale reale e apparenza ideale della legge, che è in realtà un assortimento di numerosi precedenti che sono ancora soggetti a interpretazione generale, e non dagli statuti permanenti.

Gli Avvocati, quando si occupano di problemi giuridici internazionali hanno a che fare con parole che dovrebbero essere scritte con precisione, cosa che dipende da una buona struttura della frase, dalla scelta della sintassi e delle parole. Questa è la ragione per cui i traduttori legali dovrebbero avere la necessaria esperienza e conoscenza della terminologie giuridiche delle lingue di origine e di destinazione . Un avvocato internazionale dovrà fare affidamento sull'esperienza di un traduttore per avere documenti stranieri tradotti nella propria lingua.

La più difficile forma di traduzione

LaTraduzione di documenti legali in lingua straniera è considerata più difficile delle altre traduzioni tecniche. La terminologia giuridica è ciò che la rende difficile perché ogni paese ha la propria terminologia legale così come il proprio sistema giuridico. Spesso, questo è diverso in paesi diversi anche se la lingua che parlano è identica.

Requisiti del traduttore

Un traduttore giuridico deve avere competenze in tre aree: competenza nel particolare stile di scrittura della lingua di destinazione , familiarità con la terminologia pertinente e conoscenza generale dei sistemi giuridici delle lingue sorgente e destinazione . Non c'è spazio per la traduzione parola per parola nella traduzione di documenti legali.

A causa di questo, il traduttore professionista di documenti legali deve essere parte detective, erudito legale e linguista con la quantità di lavoro di ricerca che deve essere fatta per essere in grado di decodificare la fonte e scrivere il suo significato effettivo che non dovrà mai, in nessun caso, discostarsi dal contenuto originario, anche se non è possibile una traduzione esatta.

Allo stesso modo, il traduttore deve capire dove la traduzione è utilizzabile in quanto questo influirà sull'approccio nella traduzione del documento. Sicuramente influiscono diversi parametri, tra cui il tono o registro, la sintassi, la fraseologia e la terminologia. Quando il testo di origine non è ben scritto, è anche lavoro del traduttore decidere se tradurlo con qualcosa di vago come l'originale o renderlo significativo, quale potrebbe essere il caso, non ben espresso da una scrittura scarsa.

La Traduzione di documenti legali è un compito così impegnativo. Richiede traduttori legali professionisti che abbiano la giusta formazione accademica, e siano sostenuti da anni di esperienza di traduzione giuridica.

Riferimenti:

Questo è un blog ospite di Traduzioni di giorno, una traduzione e interpretariato servizi provider. Il team di interpreti e traduttori esperti e dedicati è disponibile 24/7 e pronta a fornire accurate, perfette e tempestive traduzioni e interpretazioni in qualsiasi coppia di lingue nel mondo.

2 pensieri su"Difficoltà incontrate nella traduzione di documenti legali”

I commenti sono chiusi.