Difficulties of Literary Translation

Difficoltà di traduzione letteraria – tradurre tra un incudine e un duro luogo

Questo è un guest post di giorno traduzioni, Inc.

Difficulties of Literary Translation Tutte le traduzioni richiedono ottima conoscenza delle lingue di origine e destinazione, così come una comprensione del background culturale e contesto in cui un documento viene tradotto. Tuttavia, nel caso di traduzione letteraria, varie preoccupazioni, come soggettiva interpretazione del testo originale, distinguere questo processo di traduzione da quello coinvolto nelle traduzioni non letterari.

Lingua come arma creativa

Per cominciare, in traduzione letteraria, la lingua è un fine in sé e per sé, e la sua funzione trascende la mera comunicazione. Creatività letteraria è, Pertanto, necessario non solo durante la scrittura dell'opera originale, ma anche durante la traduzione di esso. Tuttavia, quest'ultimo si differenzia in quanto non è indipendente, come esso è intrinsecamente legata alla forma e tono dell'opera originale. Questa traduzione creativa comporta sintetizzando una serie di elementi, come il ritmo, la punteggiatura, la sintassi, umore, e il significato (oppure, in altre parole, contenuto e forma). Secondo Riccardo Haque dell'Università Internazionale di Sylhet, uno dei principali problemi che interessano i traduttori letterari è che essi dimenticano che i vari elementi lavorano insieme in un rapporto dialettico all'interno di un'opera letteraria. Tale relazione deve essere mantenuto, riprodotto, o approssimata nella traduzione di destinazione affinché l'opera tradotta assomigliare molto attentamente il testo sorgente.

Due lingue, Due mondi

Ma, cosa significa "keep o riprodurre il rapporto dialettico dell'originale" o "funzionano in modo simile al testo di origine" in realtà significa? Non appena cerchiamo di rispondere a queste domande, incontriamo un'altra Difficoltà chiave nel processo di traduzione letteraria. Quando l'origine e la destinazione lingue sono parlate da persone provenienti da diversi gruppi culturali e background, quindi i significati, sentimenti, e reazioni a testi letterari, a volte possono essere completamente diverse da quelli creati entro il pubblico fonte. Antropologo americano e linguista Edward Sapir, Chi ha sviluppato la teoria del relativismo linguistico, credeva che nessun due lingue mai potrebbero rappresentare la stessa realtà sociale, come ogni lingua crea il proprio mondo e la visione del mondo. In questo modo, il compito di ricreare l'effetto o i sentimenti che emanano dalle letture originali in un target diventa infinitamente più complesso quando si affronta altri contesti culturali.

A livello pratico

Oltre a queste questioni teoriche e filosofiche, traduttori letterari spesso affrontano problemi molto complicati in pratica. Un esempio di ciò è che fare con licenza letteraria, che consente agli autori di rompere le regole grammaticali (ricordi efgvbe. Cummings?) e creare interamente nuove parole o addirittura lingue. Un altro problema sorge quando tradurre i nomi di personaggi', soprattutto quando queste sono destinate a riflettere un aspetto della loro personalità. Opera di Wilde è un buon esempio di questo. John Worthing, il personaggio principale nel gioco L'importanza di chiamarsi Ernest, si presenta come una molto responsabile, rispettabile, e degno uomo. Altri buoni esempi possono essere trovati nella serie di Harry Potter, con personaggi come Mad-Eye Moody, o anche Tom Marvolo Riddle, che è l'anagramma di "I am Lord Voldemort". Come citato in su Rodica Dimitriu Teorie e prassi della traduzione, wordplay può anche essere visto in titoli, come il libro di Nicole Brossard L'Amèr, ou le chapitre effrité, dove "l'amèr" è un gioco di parole per tre parole diverse: "mère" (madre), "mer" (mare), e "amer" (amaro)”.

Gli esempi e le difficoltà menzionate che qui non sono affatto una lista esauriente. In cima a queste, sfide e nuove difficoltà sorgono con ogni pezzo letterario che è tradotto. Alcuni di loro sono legati alle caratteristiche di un genere specifico, mentre gli altri sono collegati con l'unicità di un determinato autore. Le possibilità sembrano infinite, che è ciò che rende la traduzione letteraria tale argomento ricco di indagare, Oltre a questa interessante attività in cui impegnarsi.

DayTranslations-logoQuesto è un blog ospite di Traduzioni di giorno, una traduzione e interpretariato servizi provider. Il team di interpreti e traduttori esperti e dedicati è disponibile 24/7 e pronta a fornire accurate, perfette e tempestive traduzioni e interpretazioni in qualsiasi coppia di lingue nel mondo.