successful-localization

Non dimenticate di localizzare questi 5 Elementi

successful-localizationPuò essere difficile notare tutte le cose importanti quando si lavora a un progetto di localizzazione. Tutti i contenuti possono contenere significati che non funzionano bene nel mercato target. Spesso siamo incapaci di vedere i più fondamentali, presupposti culturali nascosti perché ci siamo così abituati . Un progetto di localizzazione è di maggior successo quando tutti i dettagli puntano nella stessa direzione e raccontano una storia coerente. Ecco cinque elementi che meritano attenzione in ogni progetto di localizzazione.

Link – I link indirizzano le persone a informazioni aggiuntive. Il valore del link scompare se il lettore non può capire il contenuto della pagina. Qualsiasi azienda che ha diverse pagine web per le diverse lingue dovrebbe assicurarsi che i link indirizzano al contenuto nella lingua giusta. Tuttavia, Se il sito o alcune pagine sono solo in una lingua, allora è il momento di chiedersi se il link può essere di aiuto per l'utente oppure no.

Valute – La valuta locale è sempre la più familiare. Le persone sono abituate ad esse e possono facilmente valutare il prezzo nella propria valuta. Utilizzando un'altra valuta, state rendendo molto più difficile la decisione di acquisto. I prezzi localizzati fanno percepire il prodotto o servizio come più accessibile. Per fortuna, molti servizi web effettuano le conversioni di valuta automaticamente.

Stile di comunicazione – Le parole non sono tutto. il modo in cui si dice qualcosa è importante quanto quello che dici. Spesso va bene andare al subito punto quando si parla a un finlandese, ma le chiacchiere e un approccio più indiretto potrebbero essere necessarie con altre culture. È lo stesso con la scelta delle parole. Riflettete attentamente prima di scegliere tra il modo formale ed informale di parlare. Non importa se le parole sono tradotte correttamente se il messaggio viene percepito come scortese o maleducato.

Immagini – Qualsiasi immagine tipica viene caricata con le informazioni. Ogni elemento di un'immagine è un messaggio e lo spettatore interpreta l'immagine dal proprio punto di vista culturale. Il rischio di significati non intenzionali è reale. Questo è il motivo per esempio per cui. IKEA non solo non traduce i testi e i prezzi nei propri cataloghi, ma spesso usano anche un altro set di foto con modelli locali per assicurare che la popolazione locale possa fare riferimento all'impostazione. Fondamentalmente, solo un esperto locale può dire se un'immagine è adatta o no.

Colori – Anche se il simbolismo del colore è oggi abbastanza universale, è importante analizzare quali tipi di pensieri evocano i colori che avete scelto per il pubblico locale. Il messaggio e i colori dovrebbero essere in linea fra di essi. Dei sentimenti contrastanti potrebbero impedire alle persone di acquistare il vostro prodotto o servizio. Nel caso migliore, una buona scelta di colore integra ed evidenzia le emozioni desiderate. La pratica comune di mantenere i colori del marchio uguali in tutte le sedi è un'opzione, ma è sempre bene scoprire se è l'opzione giusta per il vostro caso.

Non è sempre necessario localizzare tutto . Un progetto di localizzazione tipica coinvolge più o meno compromessi. La parte critica è vedere quali cose sono più importanti per i potenziali clienti. Se metti abbastanza energia e risorse in questo compito, è probabile che possa evitare qualche fastidio più tardi.

Multilizer ©


localization tools Uno strumento per tutti i progetti di localizzazione. Multilizer è uno strumento di localizzazione per la creazione e la gestione delle versioni multilingue di software, documenti e altri contenuti. Scopri di più e provalo gratuitamente.