Questo è un guest post di Patrick Watt.

La traduzione del sito web è il metodo più efficace per comunicare con i clienti attuali e potenziali. Quando si prepara il progetto di localizzazione del sito web, ci sono molti fattori da ricordare. È essenziale comprendere l'accuratezza della traduzione linguistica, continuità del marchio, e l'adeguatezza del tuo sito web per ciascuno dei tuoi utenti finali. Di seguito sono riportati gli aspetti da considerare quando si traduce un sito Web per raggiungere l'obiettivo prefissato.

Le lingue coinvolte

La traduzione del sito web e il tipo di formalità da implicare dipendono da il gruppo target. In primo luogo, pensi al dialetto in cui descrivere il sito. Fai uno studio su quali lingue si adattano idealmente al tuo gruppo target in modo che tu possa accedervi in ​​modo creativo se non c'è limite a una certa quantità di risorse. L'analisi dei siti Web può anche mostrarti la regione da cui proviene la maggior parte dei visitatori, in modo da poter determinare quali lingue sono appropriate per il tuo pubblico. Considera anche l'utilizzo delle impostazioni della cultura del browser per configurare automaticamente la lingua del visitatore. Tieni presente che un sito web multilingue può migliorare la SEO, e quindi se ne hai la capacità, puoi far avanzare il tuo semplice sito web per ottenere più clic.

Codificazione

La quantità necessaria di input di lavoro e stabilità del sito web, aspetto, e la navigazione dipendono interamente dal formato di codifica coinvolto. Formulare la struttura del sito Web per lo schema di codifica Unicode, che è ampiamente adottato. In questo modo si eliminerebbe la necessità di monitorare la codifica, garantire la lettura da parte dell'utente e facilitare eventuali processi di traduzione. Anche, è l'idea migliore per distinguere il tuo codice dal testo tradotto per evitare fraintendimenti dove si trova il tuo sito web. Assicurati di implementare il ranking delle parole chiave in modo che sia facile per l'utente trovare le informazioni specifiche che desidera. Tieni presente che l'utente ha molte opzioni, e se gli rendi la vita difficile, cercheranno le stesse informazioni altrove. Costruzione di link di qualità per SEO è essenziale in quanto buoni collegamenti faranno risparmiare tempo ai lettori e miglioreranno l'efficienza del sito web.

Motivo e portata della traduzione del sito web

Il fattore guida dovrebbe essere la ragione principale dietro la traduzione di ogni sito web. Vuoi assicurarti di avere i benefici che hai ottenuto dal lavoro che stai facendo. Se hai immagini o animazioni, il tipo di informazioni che desideri sarà più efficiente e prezioso, e quindi il lavoro di traduzione sarà molto più semplice. Puoi scegliere di tradurre l'intero sito Web o scegliere alcuni siti significativi. Entrambe le scelte sono accettabili e non farebbero molta differenza. La parte centrale deve essere trasparente fin dall'inizio in modo che non ci sia sovraccarico di tempo o spese sul progetto. Il materiale scaricabile è, nella maggior parte dei casi, omesso nell'ambito di un'iniziativa di traduzione di siti Web. Ancora, questi prodotti hanno maggiori probabilità di essere utilizzati da visitatori non di lingua inglese per creare un'immagine mentale. Assicurati di pianificare la traduzione di tutti i prodotti, ma è fondamentale aspettarsi che argomenti specifici influenzino il contesto.

Sommario

I punti di cui sopra sono requisiti primari da considerare durante la traduzione di un sito Web per ottenere risultati ottimali sul tuo lavoro. Da e all'interno dei tre suggerimenti si trovano ulteriori informazioni e suggerimenti che ti aiuteranno a raggiungere l'eccellenza.


Patrick Watt è uno scrittore di contenuti, scrivendo in diverse aree, principalmente nella crescita del business, Creazione di valore, M&A, e finanza. I suoi altri interessi includono il content marketing e lo sviluppo personale. Saluta Patrick su Twitter @patrickwattpat.