L'etica della traduzione

Si tratta di un ospite distacco da David Rainey presso Traduzioni tedesco-inglese DAMMANN.

Traduttori tedeschi, Traduzioni etiche e comportamento etico

Nell'esercizio delle loro funzioni traduttori tedeschi vengono attraverso una serie di questioni etiche traduzione che hanno bisogno di gestire. Come risultato di questo comportamento etico, mantenere buoni standard etici è necessario al fine di mantenere per le migliori prassi possibili traduzioni.
Ci sono alcune organizzazioni traduzione, come autorità di accreditamento nazionale per interpreti e traduttori (NAATI) in Australia, che assicurano standard etici sono seguiti nell'ambiente australiano traduzione. Di fatto, Se NAATI crede che se uno dei suoi praticanti non ha bloccato il codice richiesto quel traduttore può perdere la tanto agognata accreditamento NAATI che consente ai traduttori in Australia di intraprendere traduzioni per le organizzazioni di alto profilo come autorità di governo quali i tribunali e il servizio di immigrazione.
Ci sono 3 gli organismi del paese che partecipano allo sviluppo di criteri etici traduzione in Australia e comprendono NAATI, l'Istituto australiano di interpreti e traduttori (AUSIT) e per gli interpreti, Associazione interpreti di lingua dei segni australiana (ASLIA). Anche, Quando si lavora con alcuni traduttori tedesco organizzazioni devono seguire l'associazione internazionale degli interpreti di conferenza (AIIC)

Principi etici generali di traduzione per interpreti e traduttori tedeschi sono come segue:

  • Rispettare il diritto alla riservatezza e la privacy del cliente
  • Rivelare eventuali conflitti di interesse che sono percepita o reale
  • Rifiutare il lavoro che il traduttore non è competente o accreditati ad intraprendere
  • Discutere apertamente il lavoro di traduzione con il cliente
  • Rimangono professionalmente indipendente dal client e la traduzione
  • Non utilizzare informazioni riservate, scoperte in un progetto di traduzione che potesse portare guadagno personale

Quando un traduttore tedesco ha raggiunto gli standard di accreditamento NAATI che sta riconoscendo che l'individuo quando intraprese una traduzione possibile trasferire efficacemente informazioni rispetto al governo di passare, questioni legali o medici in modo che i destinatari capirà.
Molti clienti in Australia non assumere traduttori tedeschi senza accreditamento NAATI. Questo è in parte perché l'accreditamento NAATI prende una buona occhiata a problemi etici traduzione e insegna ai traduttori di lavorare in modo appropriato in questa zona. Quando traduttori tedeschi sostenere l'esame NAATI hanno bisogno di essere in grado di rispondere a domande relative all'etica.
Durante la prova i partecipanti sono dato uno scenario come avrebbe avuto luogo con un traduttore fuori sul campo. Le domande ai partecipanti viene chiesto di sottolineare il principio etico. Essi devono essere in grado di stato principio che una certa istruzione è relativo a.
Traendone accreditamento NAATI non significa che un traduttore non può abbassare di una traduzione per i motivi etici. Per esempio, un traduttore musulmano può rifiutarsi di tradurre testi legati all'alcol, porno, Casinò, tutto ciò che appare offensivo per qualsiasi etnico o religioso o adulterio gruppo e le loro stesse.
Quando si tratta di tradurre una storia presente nei media news, Se il traduttore crede che la storia è un'esagerazione, o anche una palese menzogna, lui o lei può rifiutare di tradurre per i motivi etici. Morale, religione ed etica di tutti svolgono un ruolo importante quando si tratta di scelte di un traduttore. Le notizie dei media guadagna sostenitori attraverso mistruths ed esagerazione e non tutti i traduttori sono disposti ad essere una parte di questa sorta di lavoro di traduzione, anche se un traduttore alla fine fornisce una traduzione molto buona, Se è etico o non.
Un traduttore rifiutato una traduzione dell'articolo di un ricercatore di balena, perché l'articolo conteneva un argomento finemente sintonizzato che difendeva la caccia commerciale alle balene, persino il dettaglio scientifico che la vista di backup. A volte, Naturalmente,, un traduttore esperto se lui o lei crede nell'articolo o non potrebbe essere facendo un favore a comunità anti-caccia alle balene, traducendo un tale articolo come si porta l'attenzione a quel tipo di persone che sono coinvolte nella comunità pro-caccia alla balena.
Un'altra ragione etica relativamente comune per aver rifiutato un progetto di traduzione è la paga che viene offerto è troppo poco e il traduttore non vuole costituire un precedente nella comunità di traduzione. Ci sono momenti quando un traduttore può sopportare, con salari più bassi, se il destinatario ha limitato i mezzi ma necessita urgentemente di una traduzione per motivi umanitari. Ci sono anche alcuni traduttori simpatici che offriranno loro servizi pro bono, perché il futuro di un cliente dipende da una traduzione affidabile.

Etica di un traduttore tedesco

Il ruolo di un interprete che deve riferire esattamente ciò che viene detto è simile a un traduttore, Se d'accordo con essa o non. Un traduttore potrebbe avere la sua o la propria opinione su un argomento, ma questo non dovrebbe pregiudicare accettare o rifiutare un lavoro. Cosa più importante è che il client può aspettarsi di ricevere una traduzione affidabile e autentica libera dai pregiudizi del traduttore.

Autore Bio:-
Il mio interesse nella scrittura è diventato importante per me in 2001 dopo ho guadagnato un Master in linguistica applicata e ho iniziato a spostare nella scrittura come mezzo di protezione un reddito. Da allora mi sono specializzato nella scrittura di post di blog e pagine web per una varietà di clienti, compresi quelli nella legale e lavoro di traduzione nicchie. Ho sviluppato la capacità di scrittore altamente qualificato di comunicare con una varietà di gruppi di destinatari e in una matrice di stili e formati. Nel corso degli ultimi anni, Ho lavorato con i dirigenti, imprenditori, gli esperti del settore e molti altri professionisti in scrittura e la pubblicazione, Contenuti web SEO, Blog, articoli di giornale e altro ancora.
Author image

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.

Lasciare una risposta

Indirizzo email non sarà pubblicato. Campi obbligatori sono contrassegnati *

* Copiare questa Password *

* Tipo o incolla Password qui *