EU27-Languages-used-search-or-buy-products-in-internet-2011

Ogni società deve avere una strategia linguistica

Le società internazionali hanno lavorato duramente per raggiungere i mercati esteri. Hanno studiato, pianificato, cercato di creare un posto nei mercati. La questione linguistica emerge di solito come risultato di questo duro lavoro. E 'come l'ultimo pezzo del puzzle. Raramente i decisori pensano alla strategia di linguaggio come un modo per sviluppare il proprio business. Dovrebbero.

L'effetto di localizzazione ben fatta è enorme. La lingua può essere un valido elemento di differenziazione. Un brand che parla la lingua dei clienti viene visto come autentico e affidabile. Uno studio recente mostra che fino al 42 % dei cittadini dell'Europa a 27 non usano altri linguaggi diversi dal proprio durante la ricerca o l'acquisto di prodotti e servizi su internet. Solo poche aziende possono permettersi di ignorare un gruppo di queste dimensioni.

EU27-Languages-used-search-or-buy-products-in-internet-2011

Sfortunatamente, le decisioni afferenti le lingue e la traduzione sono spesso prese troppo tardi. Quindi non c'è più abbastanza tempo o budget per il lavoro di traduzione . La traduzione può apparire come una spina nel fianco, quando ci sono molte altre cose a cui pensare, e il mancato rispetto dei programmi metterà pressione sul lavoro di traduzione che è allocato alla fine del progetto. La qualità ne soffrirà, e così anche il pubblico e i potenziali clienti. Infine la società avvertirà le conseguenze di vendite basse.

Fatto che i traduttori sono gli ultimi partecipanti ad essere pagati significa che ci sarà meno da condividere. Questo porta alla discussione suoi prezzi troppo elevati della traduzione. Ci sono sempre servizi di traduzione più economici a disposizione, ma il prezzo più basso può richiedere compromessi sulla qualità. Tuttavia, quando si guarda al quadro generale, anche la migliore traduzione è spesso la parte più economica di un progetto di globalizzazione di successo. La chiave è pianificare bene e abbastanza presto il lavoro di traduzione.

Quando la collaborazione con un fornitore di servizi di lingua inizia in una fase iniziale, ci saranno meno sorprese (costose) e sgradevoli. Ci sono modi per rendere il lavoro di traduzione meno problematico. Inserimenti di buona qualità consentono risultati di buona qualità. Dizionari, guide di stile e istruzioni di traduzione sono esempi di buone pratiche che renderanno la traduzione più semplice e veloce.

La strategia linguistica dovrebbe essere una parte di tutta la strategia internazionale dell'azienda fin dall'inizio. Quando la traduzione viene pensata dopo non si integra perfettamente con le altre parti del progetto o con il marchio. La mancanza di visione limita le potenzialità del linguaggio e della traduzione.

Ringraziamo Tarja Salonen (KITES) ed Anne-Marie Colliander-Lind (Inkrease) per le loro stimolanti presentazioni su questo argomento al Simposio KITES 2013 (#kites2013).


localization tools
Comincia a pensare alla localizzazione ora!
Localizza software, documenti e altri contenuti con Multilizer.