I nomi dei prodotti globali sono impegnativi – Hanno sempre significati alternativi in alcune lingue

Come probabilmente sapete, Nokia ha introdotto il suo nuovo Windows Phone un paio di giorni fa. Mentre il telefono stesso ha subito qualche feedback positivo, il nome della piattaforma ha causato una certa confusione – soprattutto nel mondo di lingua Spagnolo.

Lumia possa essere trovato nello slang spagnolo e si riferisce essenzialmente a prostitute. Dal punto di vista di Nokia, Fortunatamente è espressione gergale piuttosto rari. Generalmente questo tipo di significato involontaria potrebbe essere potenzialmente molto dannoso per il marchio. Oggi, avere un marchio globale è impegnativo, perché l'illusione del potere di inglese può dare una falsa sensazione di sicurezza. Sì, la maggior parte capisce l'inglese, ma allo stesso tempo ci sono migliaia di lingue parlate in tutto il mondo. Questa situazione rende difficile trovare un equilibrio tra le strategie locali e globali.

Localizzazione del nome prodotto usato per essere più facile quando le persone erano in viaggio e comunicare meno fuori i confini continentali o paesi. Oggi non esiste una strategia giusta per la localizzazione di nome prodotto. Alcuni dei marchi globali mega sono stato la localizzazione di loro nomi di marca in alcuni mercati, mentre altri utilizzano un nome ovunque. È fondamentalmente una decisione strategica.

Alcuni di questi nomi di marca globali hanno avuto più successo rispetto ad altri. Nokia non è l'unico marchio che hanno usato un nome con più significati. Qui ci sono un paio di famosi esempi di nomi di marca o prodotto non-così-grande:

  • Fornitore di automobile Mitsubishi cambiò il nome della sua “Pajero” SUV in “Montero” in spagnolo parlando dei mercati quando si resero conto che il nome originale significa una persona che si masturba.
  • Un altro casa automobilistica Chevrolet avuto la situazione simile quando suo modello chiamato “Nova” stava dicendo: “non andare” in spagnolo.
  • Società svedese acqua minerale non è riuscito a ottenere alcun successo nei mercati finlandesi con relativo popolare “Loka” marchio. Non è una sorpresa se sai che “Loka” significa la stessa cosa come fango o sporcizia in finlandese.
  • Un'azienda di cibo finlandese provato a lanciare il marchio cookie nei mercati internazionali. Il nome del marchio cookie non significa nulla in finlandese, ma gli inglesi hanno fatto vedere il problema. Comprensibilmente, “Coda di rospo” è paesi di lingua non è un buon nome per un cookie in inglese.

Anche se questi esempi sono più divertenti di scioccante ora, dimostrano che non esiste alcuna differenza tra entrare in nuovi mercati con prodotto esistente o mercati esistenti con il nuovo prodotto. Nome del prodotto è la prima cosa che un potenziale acquirente vedrà. È importante ricordare che la localizzazione è sempre importante pensare, e che ci sono molti aspetti da considerare quando si effettua un piano di localizzazione.

Multilizer PDF Translator traduce automaticamente i file PDF!

Localize Your Software with MultilizerMultilizer PDF Translator è un traduttore avanzato per documenti PDF. Disponibili versioni sia libero e commerciale. Scarica ora e iniziare a tradurre!