Grammatica Vs. Comprensibilità : Cosa è più importante in termini di qualità della traduzione?

Questo articolo è originariamente pubblicato su Traduzione - blog.multilizer.com.

Qualità della traduzione è un tema caldo, soprattutto quando si parla di traduzione automatica. È vero che la traduzione automatica non è la stessa traduzione umana professionale, ma possiamo dire che la qualità della traduzione automatica è peggio la qualità della traduzione umana. L'opinione comune sembra d'accordo con questa affermazione. Tuttavia non so se il problema della qualità è questo semplice a tutti.

Mentre l'uso dei social media e Internet è in forte espansione, i criteri di testo scritto è in continua evoluzione. Chiunque di noi può scrivere e pubblicare online, non importa quanto male la nostra abilità di lingua sono. Si sosteneva già quando SMS era caldo nuova innovazione che le lingue soffrirà quando la gente inizia a comunicare in modo innovativo. Da allora lo sviluppo tecnologico ha preso salti giganti e il mondo è cambiato.

Credo che ci sono diversi criteri per (lavoro di traduzione) qualità a seconda del luogo o il canale. Gli errori grammaticali in un romanzo sono probabilmente ha ricevuti in modo diverso rispetto nei social media. L'obiettivo della comunicazione elettronica di oggi è A Condividi idee in modo che la gente può capire il messaggio. Delle ragioni principali dietro progetti di traduzione è anche condivisione delle informazioni a un pubblico più ampio. Questo si estende i limiti del concetto di qualità.

La qualità delle informazioni tradotte è difficile da definire. Facciamo un esempio di vita reale:

Una persona del nostro team di sviluppo è stato l'altro giorno coinvolti nel tradurre un manuale in formato PDF. Il manuale è stato collegato alla costruzione di un gadget elettronico, e la traduzione è stata fatta con Multilizer PDF Traduttore.

Multilizer PDF traduttore traduce automaticamente i documenti PDF con traduzione automatica, così la qualità della traduzione non è perfetta. A differenza di altre soluzioni per la traduzione di PDF, Tuttavia, Multilizer PDF traduttore conserva il layout. Nel corso del progetto di traduzione è diventato chiaro che il layout del documento tradotto è più importante della perfetta qualità grammaticale.

Come prova per il nostro reclamo, vedere la traduzione in spagnolo per “Importante! Prima di accendere l'unità, assicurare che condensatori C7, C9, e C15 sono collegati come indicato nel diagramma.”

Senza immagine Con immagine
¡Importante! Antes de encender la unidad, asegúrese de los condensadores C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, compruebe los condensadores C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

Il testo di sinistro senza immagine ha una traduzione migliore dal punto di vista grammatica come quella giusta che è lungi dall'essere perfetta. Scommetto che molti di noi però sceglierei la traduzione errata se condivide le informazioni in modo comprensibile.

Hai mai letto un testo grammaticalmente corretto senza capire cosa sta realmente cercando di dire? Almeno ho.

Translate PDF Files Automatically. Try today!

3 pensieri su"Grammatica Vs. Comprensibilità : Cosa è più importante in termini di qualità della traduzione?”

  1. En español:
    Por lo general, la comprensión del idioma de destino (la lengua alla se está traduciendo) es considerado como el más importante. Habilidades perfecto en el idioma de origen nessun figlio necesarios.

    Cuando se traduce el texto de campo ONU especial (por ejemplo, texto jurídico o médico) el traductor debe tener al menos algún conocimiento especial sobre el campo.

    In inglese:
    Solitamente la comprensione della lingua di destinazione (la lingua a cui si sta traducendo) è considerato come il più importante. Non sono richieste competenze perfette nella lingua di origine.

    Quando si traduce il testo su un campo speciale (e. g. testo medico o legale) il traduttore deve avere almeno qualche speciale comprensione circa il campo.

  2. Grammatica e comprensibilità sono entrambi importanti. Ma prima vorrei andare per la grammatica , Grammatica dovrebbe essere corretta in tutto il senso. Ho letto un testo grammaticalmente corretto senza capire cosa sta realmente cercando di dire, Quello è perché vado per la grammatica e la comprensibilità. Grazie per parlare su un argomento tanto importante.

    Spagnolo a Inglese traduttori

I commenti sono chiusi.