Linee guida per la scrittura del testo che la macchina possono tradurre meglio

La traduzione automatica è potenzialmente una tecnologia molto efficace. Tuttavia, non è 100% affidabile e non può tradurre tutto. L'affidabilità della traduzione dipende dalla lingue che vengono tradotte e soprattutto il testo da tradurre. Seguendo alcune, semplici linee guida è possibile scrivere testo che macchine possono tradurre meglio.

1. Scrivere brevi frasi.

Quando una frase porta un significato è più facile per un computer per tradurre. Lunga, frasi complicate contenenti clausole secondarie tendono ad essere più difficili da tradurre. Si consiglia di massimo di 25 Parole per frase.

2.Scrivi a pieno, frasi grammaticalmente corrette.

Gli esseri umani possono comprendere più di computer. Se si lasciano qualche parole fuori le frasi che gli esseri umani di solito possono tuttavia comprendere il significato. Tuttavia, computer renderà più errori. Più possibilità ci sono per incomprensione, la traduzione automatica degli errori più farà.

3. Utilizzare il vocabolario comune.

Mantenere il vostro linguaggio semplice e usare parole che usano nella lingua normale. Si noti inoltre che quella traduzione automatica può non solito tradurre parole specializzati bene. Per esempio, legale, medica, ingegneria ecc. testi spesso contengono speciali, Parole di campo specifico che il computer non può tradurre.

4. Evitare parole che hanno significati diversi.

Se si utilizzano parole che possono essere inteso in diversi modi è probabile che a volte il significato sarà essere frainteso. Pertanto, Quando possibile usare parole che sono impossibili da fraintendere.

Tutto questo può essere riassunta in un tasto di scelta: scrivere un testo che è facile da comprendere e difficile da fraintendere. Quando segui queste linee guida il tuo testo sarà più facile da tradurre con un computer. E soprattutto, il testo sarà più facile capire dai tuoi lettori troppo!

Tradurre documenti PDF automaticamente con Multilizer PDF Traduttore.

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.

Un pensiero su"Linee guida per la scrittura del testo che la macchina possono tradurre meglio”

I commenti sono chiusi.