Come diventare un acquirente migliore di traduzione

Non è facile acquistare traduzioni da traduzione service provider. Sono sicuro che ci sono anche altri che hanno sperimentato questo proposito duro. Progetti tendono a continuare oltre la scadenza date. Aumento dei costi. Avanti e indietro la comunicazione prende un sacco di tempo. E attraverso tutto questo il compratore mantiene chiedendo perché è così difficile anche se l'attività è così semplice: riscrivere un pezzo di testo in un'altra lingua.

Tuttavia, Questo è il punto di vista dell'acquirente traduzione. Il provider di traduzione ha un angolo diverso. Chi è un professionista in qualche campo sa tanto che il soggetto diventa meno semplice. Quando l'acquirente è consapevole che Traduzione in corso è più di una semplice sostituzione delle parole, sta prendendo il primo passo di come diventare un acquirente migliore traduzione.

Acquirenti e fornitori di traduzione provengono da luoghi diversi, e così ci sono pregiudizi e presunzioni. Sbagliato, informazioni incomplete o inesistente di solito porta ad incomprensioni e insoddisfazione. Le persone tendono a riempire spazi vuoti e interpretare i messaggi attraverso la loro visione del mondo. Senza comunicazione aperta il rischio di malinteso aumenta.

Ognuno può ridurre questo rischio con le proprie azioni. Seguire almeno questi punti per diventare un acquirente migliore traduzione:

  • Fornire informazioni sufficienti circa il caso e la situazione. Quale tipo di materiale deve essere tradotto? Dove verrà utilizzata la traduzione? Chi è destinato? Chi è il cliente, lettore o utente? Queste sono alcune delle cose che faranno la differenza.
  • Comunicare i vostri obiettivi e bisogni proprio. Qual è la lingua di destinazione? Cercare un certo dialetto o stile? C'è un limite alla lunghezza della traduzione? C'è qualche termini o parole che dovrebbero o non dovrebbero essere usati? Vuoi che ogni parola (tra cui ad esempio i nomi dei prodotti) saranno tradotti? In quale formato è disponibile la traduzione?
  • Fare un accordo con tutti i punti importanti. Qual è il prezzo? Quando avviene la consegna? Qual è il programma? C'è un ritardo sanzioni o sconti? Come va il processo? Chi comanda? Cosa dovrebbe includere la consegna? Come confidential è il progetto?
  • Preparare il materiale pronto per la traduzione. Una volta che voi e il fornitore di traduzione hanno tutte le cose cristalline, il vostro compito è di preparare e consegnare il materiale al traduttore. Dovrebbe essere in un formato che è facile lavorare con. Se paghi per un servizio di traduzione non si può pretendere che il provider ha elevate competenze tecniche. Se paghi per un servizio di localizzazione quindi il provider può (o non possono!) essere in grado di eseguire anche più avanzato materiale tecnico. Ancora una volta, comunicazione è la chiave per scoprire tutto questo. Allo stesso modo, è possibile salvare tempo e denaro da concordare al momento di fornire anche un memoria di traduzione di pre-produzione. Se non avete alcuna, è possibile crearne uno con avanzate tecnologie di traduzione.
  • Chiedere se c'è qualsiasi cosa che vuoi saperne di più. Fare domande è un buon modo per assicurarsi che ce l'hai va bene. Ogni provider di traduzione professionale risposte alle vostre domande con piacere. Allo stesso modo, essere educato e gentilmente aiuto il tuo fornitore di traduzione con tutte le domande di sua.

Risparmiare tempo & soldi con qualificati Machine Translation! MT-qualificatore facilita il vostro progetto di traduzione, fornendo una memoria di traduzione (TM) automaticamente. Con un TM i traduttori possono lavorare più velocemente e vi farà risparmiare. Clicca qui per saperne di più.

2 pensieri su"Come diventare un acquirente migliore di traduzione”

  1. Parola per parola traduzione mai esce con traduzione di qualità. Sembra che la vita senza un'anima. Come il tuo brief di istruzione. Seguirà quando avrò bisogno di traduzione.

  2. Mentre c'è profondo bisogno di continuare a migliorare la traduzione automatica, Dobbiamo anche concentrarci sull'abilitazione e responsabilizzare i traduttori umani. Traduzione professionale continua ad essere il gold standard per la traduzione di documenti critici. Ma questo metodo è troppo costoso per essere utilizzato da navigatori web semplicemente interessati a partecipare a discussioni con i coetanei in Cina o in Colombia.

I commenti sono chiusi.