spot your mistakes when proofreading

Come individuare facilmente errori di battitura e altri errori nella vostra traduzione

spot your mistakes when proofreadingLa traduzione, oltre ad occuparsi delle lingue di origine e di destinazione, comporta tanta scrittura. E a proposito di scrittura, non si può evitare che ci siano alcuni errori di battitura, errori grammaticali e altri errori di scrittura che possono accadere. Va tutto bene, poiché questi errori possono essere corretti attraverso editing e correzione . Durante l'editing e la correzione di bozze il vostro lavoro richiede pazienza e mette alla prova le vostre capacità di scrittura, queste sono necessarie per evitare errori. Questi processi garantiscono che la traduzione finale che consegnate al vostro cliente sia di altissima qualità e prova le vostre capacità di traduttore di alto calibro.

Le due attività, correzione di bozze ed editing, sono entrambe fondamentali per un lavoro di traduzione di alta qualità. L'Editing viene prima della correzione di bozze. L'editing si concentra sulla costruzione del contenuto. La correzione è concentrata sul linguaggio, i dettagli del contenuto e del layout. Ha a che fare con l'ortografia, la tipografia, la grammatica, l'uso della lingua, la punteggiatura, il formato e lo stile. Poiché siamo tanto abituati al nostro lavoro, tendiamo ad andare di fretta davanti a editing e correzioni, e ciò potrebbe lasciare spazio ad errori. Fate in modo che il vostro lavoro di traduzione sia senza errori imparando a individuare tali errori efficacemente.

Ecco alcuni consigli:

  • Leggere ad alta voce il vostro lavoro finito. Questo è uno dei modi più efficaci per individuare errori in grammatica e ortografia. Aiuta anche a controllare se la frase scorre. Ricordatevi di leggere il contenuto lentamente.
  • Mentre siete abituati ad editare il vostro lavoro di traduzione dalla frase di inizio fino all'ultima parola sulla pagina, potrebbe essere molto utile farlo al contrario. Cominciate l'editing dalla parte inferiore della pagina e lavorate tornando indietro. Questo metodo consente di concentrarsi sulle parole singolarmente invece di guardare le frasi come un intero.
  • Non fate affidamento su un correttore ortografico. Mentre un correttore ortografico può essere utile per il controllo dell'ortografia di alcune parole comuni, spesso sottolinea solo le parole che non riconosce. Per prima cosa, la maggior parte dei correttori ortografici riconosce l'inglese americano, a meno che non lo abbiate impostato per riconoscere le parole straniere e le ortografie alternative. Alcuni degli errori di battitura si verificano perché il correttore ortografico non fa alcuna distinzione tra le parole originali così che non riesce a controllare la sintassi. Per il correttore, le parole two , e too sono entrambe accettabili, ma una di queste non è la parola che si desidera utilizzare nel contenuto.
  • Microsoft Word ha un correttore grammaticale integrato personalizzabile. Usatelo regolarmente anche se solo come correttore ortografico, controllare manualmente la grammatica è ancora il metodo migliore.
  • Attendere alcune ore o anche giorni, se c'è tempo, prima di correggere. Se correggete il vostro lavoro subito dopo aver finito di scriverlo, ci sono molte probabilità che scorriate semplicemente tutto il testo. Questo perché il contenuto è ancora fresco nella mente, così non vi concentrerete sulle parole ma sulle frasi.
  • Assicurarsi di verificare i fatti , come eventi, nomi e dati almeno due volte.
  • La maggior parte degli scrittori (i traduttori sono anche scrittori) credono che sia meglio conoscere gli errori di battitura che commettono costantemente. Quando li si conosce, si è più attenti nel digitarli.

DayTranslations-logoQuesto è un blog ospite di Traduzioni di giorno, una traduzione e interpretariato servizi provider con sede a Tampa, Florida, e uffici in tutto il mondo. Il nostro team di esperti e dedicati traduttori e interpreti sono disponibili 24/7 e pronta a fornire accurate, perfette e tempestive traduzioni e interpretazioni in qualsiasi coppia di lingue nel mondo.

5 pensieri su"Come individuare facilmente errori di battitura e altri errori nella vostra traduzione”

  1. Buoni consigli, e c'è almeno un altro. Qualcuno (o qualcosa del genere) leggere il testo sorgente ad alta voce mentre si segue leggendo la destinazione. Un conoscente mi ha detto che lui e il suo partner fare questo per traduzioni critici. Lo fanno anche quando sono in paesi separati, Grazie a strumenti come Skype, Vonage, Messaggero …

    Una variazione è di avere la macchina “leggere” a voi. Due settimane fa ho provato per la prima volta, e ha funzionato incredibilmente bene. Altre applicazioni sono disponibili, ma Voxdox per Android è stata la mia scelta. E la sua “altoparlante” per spagnolo dell'America Latina era realistico e abbastanza piacevole da ascoltare tutto il giorno, molto meglio di qualsiasi computer-sintetizzata inglese mai sentito.

    Funziona inviando il testo su Internet ai propri server e ricevendo in cambio un file audio. Così la privacy dovrebbe essere una preoccupazione. (Mia prova consisteva di un manuale che è disponibile online e non menziona nessun nomi di aziende, prodotti, servizi, o individui.) A proposito, che è come Siri di Apple e altri linea vocale riconoscimento strumenti lavoro.

    Altri aspetti negativi? Nessuno. Il programma è gratuito, supportato da annunci inobtrusive. Caratteristica migliore: funziona solo, lasciandovi focalizzare l'attività. Hai letto un solo schermo, o carta; non più guizzanti avanti e indietro. Posso avviare e interrompere la riproduzione con il mignolo sulla mia mano sinistra, con la mia tavoletta accanto alla tastiera desktop. La voce incappati un paio di volte; Ecco quando torna alla visualizzazione origine può.

I commenti sono chiusi.