Ibridità in traduzione: Overgilding il giglio?

Il professor Andy modo, Direttore della tecnologia linguistica a soluzioni di linguistica applicata, sostiene che quando si tratta di prodotti di MT nel campo, non tutte le pubblicità è buona pubblicità. Egli sostiene che i nuovi clienti saranno attratti dalla qualità degli strumenti che stiamo producendo, senza bisogno di overgild il giglio.

In un comunicato stampa su 8a Agosto, Scienza applicazioni International Corporation (SAIC) dichiarò di aver prodotto il primo ibrido del settore traduzione automatica (MT) soluzione. Ma se si va indietro fino a giugno 3Rd 2009 troverete Systran sostenendo di aver rilasciato "dell'azienda primo ibrido machine translation server progettato per uso aziendale". In una ricerca di TAUS relazione datata maggio 2009, Razheb Choudhury note in relazione a un dibattito per quanto riguarda i pro ei contro di MT basati su regole (RBMT) vs. statistica MT (SMT) che "c'è una tendenza verso i fornitori nello sviluppo di soluzioni ibride che mirano a sfruttare i vantaggi di entrambi i metodi, come da PROMT, Lucy Software e servizi e Systran." Chiaramente, poi, soluzioni industriali utilizzando ibrido MT in qualche forma antecedente il recente comunicato stampa SAIC da un paio di anni o giù di lì.

Avendo attraversato dal mondo accademico all'industria del linguaggio, Sono ben consapevole della pressione sulle aziende per pubblicizzare i loro strumenti e servizi per attirare i clienti. Presso ALS, saremo presto rilasciando il nostro SmartMATE piattaforma "la potenzialità di espandere notevolmente la base di utenti per self-service di SMT su base globale". Che ha detto, Se tutti noi pretendiamo che "Siamo stati i primi a fare questo" o "il primo a farlo", è necessario chiedersi che cosa è l'effetto sui client le imprese stanno cercando di attirare. per anni, aziende come Tau o Common Sense Advisory hanno stimato il mercato della traduzione come essendo la pena di diversi miliardi di dollari, ancora i ricavi delle maggiori società nel nostro campo ammontano a solo una frazione di questa somma.

Come un accademico, per sopra 20 anni ho educare gli studenti – molti dei quali ora lavoro nel settore – non eccessivo hype la capacità delle loro aziende’ strumenti e servizi. Nel suo compendio eccellente di Software di traduzione, John Hutchins stime che anno su anno, Forse 50% delle società di traduzione 'crash and burn', attratto dalle dimensioni del mercato potenziale, ma incapace di soddisfare le aspettative dei loro clienti. Dobbiamo tutti agire collettivamente per fare affermazioni realistiche circa quello che può e non può raggiungere, e per essere informati quando impegnandosi a parificare recenti sviluppi nelle nostre rispettive aziende di essere a conoscenza della ricca storia di sviluppi nel nostro campo, e garantire che le richieste siano in sintonia con ciò che è andato prima, perché non abbiamo alienare la gente stiamo tutti cercando di attirare.

Soprattutto ora nell'attuale contesto economico globale, sempre più aziende sono alla ricerca verso automazione come soluzione al loro crescenti esigenze di traduzione. C'è probabilmente un sacco di lavoro per tutti noi, senza allo stesso tempo affatto interferire sulla quantità di richiesta di traduzione umana; i nuovi arrivati al campo si cerca di aspettative realistiche di ciò che può essere raggiunto, e loro prima interazione con professionisti della tecnologia lingua rischia di essere cruciale. Hyping eccessivamente di ciò che siamo capaci di ci fa rapidamente perdere credibilità come un intero. I nostri strumenti di traduzione sono già ' abbastanza buono’ per risparmiare i clienti, o migliorare la loro produttività; Ci sono un numero enorme di storie di successo che dimostrano questo già. Pubblicità è buona, ma nel nostro campo, non tutte le pubblicità è buona pubblicità.

Nuovi clienti sarà abbastanza felici con la qualità degli strumenti disponibili, senza la necessità per le imprese a overgild il giglio.

Questo è un blog ospite scritto dal Professor Andy modo, Direttore della tecnologia linguistica a soluzioni di linguistica applicata.

2 pensieri su"Ibridità in traduzione: Overgilding il giglio?”

  1. I totally agree with you. It is really hard to work as a translation company if you don’t meet your clients’ expectations. MT has been quite basic in the past and could not make a difference between the multiple meanings of a word. Sembra che l'ibrido MT è un po' meglio e ci aiuterà a traduttori nostre scadenze, fornendo traduzioni di grande qualità in meno tempo.

  2. Sono d'accordo con la maggior parte di quello che dice Andy. Le aspettative sono molto alte e mantenere sempre maggiore. La mia opinione è che l'assorbimento MT dipende notevolmente volontà del traduttore di accettare MT uscita e il cambiamento dei ruoli. C'è ancora un sacco di sentimento negativo contro MT tra la Comunità di libero professionista cui dipendono LSP. Accetta qualsiasi direzione MT, c'è un sacco di evangelizzazione e convincente a che fare con gli scenari di vita reale e coinvolgente traduttori.

    Solo uno “token” Ho ricevuto dal blog di Kirti Vashee: http://www.translationtribulations.com/2011/09/future-is-here-artful-manipulation.html

    In breve, Concordo con il non “over-vendita” punto – tuttavia difficile, questo può essere in un ambiente commerciale. Ma inoltre, poco può essere raggiunto se un servizio non coinvolgere gli utenti ultimati. Il grande successo degli strumenti CAT è che effettivamente riuscirono a covince comunità traduzione erano essenziali e produttivo, al punto che gli studi di traduzione più alle università includono moduli CAT.

    MT deve ancora farlo.

    “aziende come Tau o Common Sense Advisory” –> Essi sono basati su membri organizzazioni, not companies 🙂

I commenti sono chiusi.