Click to enlarge. Source: http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/languages-of-world-wide-web.html

Barriere linguistiche visualizzate [grafico]

La globalizzazione sembra essere un fenomeno che è qui per rimanere. Per alcune persone la globalizzazione è una possibilità e per altri è una minaccia. Il gruppo di quest'ultimo dice che la globalizzazione sta per uccidere le culture locali, abitudini e lingue. Queste persone possono ora essere meno preoccupate per la questione, perché esistono ancora barriere linguistiche.

Nel grafico qui sotto è possibile vedere le barriere linguistiche in azione. Dimostra come molto o poco separati ogni lingua è collegato da altro. Il grafico indica ad esempio come molti dei siti in lingua tedesca di link a siti in francese (0.01). Possiamo trarre delle conclusioni interessanti dal grafico.

Clicca per ingrandire. Fonte: http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/Languages-of-World-Wide-Web.html

Possiamo supporre che quando una persona visita un interessante sito lui o lei condivide il link con gli altri in siti di social media o in un blog di distacco o in altra posizione. Questo significa che se ad esempio molti francesi visitano siti tedeschi spesso dovrebbe esserci molti link da siti francesi ai siti tedeschi e viceversa. Allo stesso modo, Se i francesi non visitano siti tedeschi spesso c'è un solo piccolo numero di collegamenti.

Come illustra il grafico, Ci sono sorprendentemente poco collegamenti tra lingue. Anche quando persone capire altre lingue, sono solito visitare siti nella propria lingua. Per esempio, I francesi comunemente studiano spagnolo presso scuole. Tuttavia, essi comunemente non visitare siti web spagnoli. E anche se i tedeschi spesso studiano il francese, essi di solito non visitare siti francesi. E lo stesso vale per quasi qualunque altra lingua.

Esistono un paio di motivi possibili per la mancanza di collegamenti tra lingue diverse. Primo, il contenuto potrebbe già essere tradotto in molte lingue, e la gente può scegliere in quale lingua che leggono il contenuto. Le persone tendono a scegliere la lingua che capiscono meglio. In secondo luogo, persone potrebbero trovare contenuti lingua straniera poco interessante. Questo scenario è solo teorico, perché noi non possiamo assumere che l'attrattiva del contenuto è collegato con la lingua usata. In terzo luogo, persone non potrebbe comprendere appieno il contenuto Se è scritto con diversa dalla loro lingua nativa. Se non capiscono, potrebbe non voler linkare il contenuto.

Tutto questo conferma l'opinione comune che avete per comunicare nella lingua del popolo per raggiungerli. In futuro, qualità della traduzione automatica sicuramente migliorerà e abbassare le barriere linguistiche.


Localize Your Software with MultilizerLocalizzare i documenti e software con gli strumenti di localizzazione Multilizer. Per saperne di più e scaricare prove gratuite presso www.multilizer.com.

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.