best-worst-quality

Macchina vs. Umano: Entrambi possono produrre una qualità di traduzione alta o bassa

best-worst-qualityLa qualità è un tema caldo ogni volta che si parla di traduzione automatica. Le persone sono così appassionate su questo problema che siamo lontani da una comprensione reciproca. E va bene. Una buona discussione mantiene il settore vitale. Ma poiché un punto di vista troppo limitato distorce l'immagine complessiva, dobbiamo inserire nella discussione anche la traduzione umana.

Mentre siamo ossessionati sulla qualità della traduzione automatica, sono i prezzi a stimolare la discussione afferente la traduzione umana. Ovviamente il discorso prezzo è importante. Ancora l'alta qualità è al primo posto nella difesa della traduzione umana quando viene confrontata con la traduzione automatica. Tuttavia, una traduzione impeccabile e di alta qualità non è scontata neanche con gli esseri umani.

È un po' strano che una traduzione fatfa da un essere umano affronti comunemente meno diffidenza della traduzione automatica. Comunque ci sono tanti fornitori di servizi di traduzione non professionale e ignoranti che il rischio per la qualità è reale. Un compratore inesperto di traduzione può non sapere che cosa considerare quando sceglie un servizio di traduzione.

La grande varietà di fornitori di servizi di traduzione fornisce una vasta gamma di qualità. I traduttori più professionali conoscono i loro punti di forza e sono in grado di selezionare i lavori che sanno svolgere meglio. I traduttori meno specializzati e i madrelingua senza formazione nel settore della traduzione potrebbero non sapere quando un lavoro non è alla loro portata. Il fatto è che nessuno può padroneggiare tutti gli argomenti e i vocabolari di tutti i settori. La scelta di una parola sbagliata può diminuire la qualità complessiva. Gli errori sono solo umani se il traduttore si avventura in argomenti meno familiari.

Inoltre ci sono una vasta gamma di servizi di traduzione automatica generale disponibili. Nessuno di loro è adatto a tutte le situazioni, ma allo stesso tempo alcuni di loro possono produrre traduzioni relativamente buone per alcuni testi . I traduttori automatici, più avanzati e personalizzati possono raggiungere sempre un livello di traduzioni di alta qualità con linguaggio e tipi di testo controllati . Con la traduzione automatica l'utente si assume sempre la responsabilità della qualità.

Anche se l'utilizzo complessivo della traduzione automatica è più limitato della traduzione umana, entrambi sono in grado di produrre buone o cattive traduzioni. La chiave è imparare come utilizzare la traduzione automatica e come acquistare servizi di traduzione professionale.

Multilizer ©


localization toolsSpetta a voi scegliere la macchina o il traduttore umano. Gli strumenti di localizzazione Multilizer supportano la traduzione automatica e offrono editor gratuito per i traduttori professionisti. Per saperne di più.

2 pensieri su"Macchina vs. Umano: Entrambi possono produrre una qualità di traduzione alta o bassa”

I commenti sono chiusi.