verbal-ink-infographic

Macchina vs. Umano: Traduttori messo alla prova

Questo è un guest post di Inchiostro verbale.

Nella cultura contemporanea, Siamo abituati a computer in grado di scioccare noi. È l'idea di un computer facendo qualcosa che una generazione precedente pensata era impossibile, a noi, la norma. Ecco perché quello che paradossalmente shock noi ben versato in tecnologia e la potenza delle macchine è la zone dove non riescono ancora a corrispondere a noi semplici esseri umani.

Ad esempio, pensare di traduzione. Assorbendo lingue è un compito facile e naturale per gli esseri umani giovani- un bambino può imparare a parlare tutte le lingue del mondo. Con l'età, diventa più difficile da imparare nuove lingue, e alcune persone sono meglio a questo rispetto ad altri. Tuttavia, di solito è una questione di memorizzazione, impegno, e investimento di tempo. Per questo motivo, una volta qualcuno ha imparato più di una lingua, generalmente non è un compito difficile per loro di tradurre le parole, idee, e conversazioni da una lingua a altra sanno. Traduttori professionali tendono ad avere una migliore conoscenza dei dettagli di grammatica, la sintassi, e struttura, così come più grandi vocabolari rispetto la maggior parte degli oratori, ma anche un novizio sarà in grado di tradurre la conversazione rudimentale e frasi di base.

D'altro canto, macchine hanno una grande quantità di problemi con la traduzione. Non sono in grado di capire veramente il flusso e riflusso di una conversazione, comprendere l'idea di un argomento, o capire come il pubblico di una traduzione dovrebbe influenzare la scelta di parola. Mentre un programma di traduzione di computer ha un enorme elenco di parole in diverse lingue, e perciò possiede un vocabolario più profondo e più grande di un essere umano potrebbe mai, esso è in grado di capire ciò che sta traducendo. Di conseguenza, mentre una macchina potrebbe essere in grado di assegnare qualche significato tradotto a ogni singola parola in una frase, è raramente in grado di produrre paragrafi coerenti o anche frasi.

Per verificare questa teoria, Abbiamo provato due diversi, bene, test. Primo, Abbiamo preso qualche materiale di marketing in spagnolo. Abbiamo alimentato in Google Translate e chiesto un professionista spagnolo traduttore inglese a tradurlo, e poi confrontato i risultati. Quello che abbiamo trovato ha confermato i nostri sospetti. Mentre il traduttore umano era in grado di recapitare un messaggio con precisione, Nuance, e stile, Google è stato in grado di consegnare le frasi che ha davvero senso, e la traduzione è stata spesso eccessivamente letterale.

Nel turno 2, Abbiamo alzato la posta. A partire da una registrazione audio di un discorso in spagnolo, Abbiamo chiesto l'uomo e la macchina prima di trascrivere la parola in spagnolo scritto e poi tradurre lo scritto spagnolo all'inglese scritto. Qui, la traduzione umana era ancora meglio. L'uomo era in grado di ascoltare e accogliere errori e peculiarità nella consegna dell'oratore, li trascrivere accuratamente, e preservandoli nella traduzione. Google Translate semplicemente non sapevo cosa fare con parole straparlati, ripetizione, o una leggera balbuzie. Era chiaro che il traduttore umano era in grado di tradurre più di solo parole- Lei era interpretazione del significato del parlante e discernere come suo recapito differiva dalla sua intenzione.

Così la prossima volta si ottiene preoccupato per essere sostituito da un computer, non ti preoccupare. Ci sono ancora molte attività- come traduzione- dove un computer è in grado di avvicinarsi a prestazioni umane.

verbal-ink-infographic

Questo è un guest post di Inchiostro verbale. Servizi di trascrizione verbale di inchiostro, servizi di traduzione, e servizi di scrittura rendono più facile per i clienti di condividere le loro storie.


Translate pdf files Traduzione automatica non sostituirà la traduzione professionale. Tuttavia, macchina translator è un ottimo strumento per comprendere il messaggio principale di un testo di lingua straniera. Per esempio, Multilizer PDF traduttore ti aiuta a leggere documenti PDF stranieri.

5 pensieri su"Macchina vs. Umano: Traduttori messo alla prova”

  1. Molto bello. Stavo pensando di fare questo con fiverr.com – creare un passaggio e l'ho tradotto da dieci dei molti $5.00 traduttori per scopi di confronto.

  2. Utilizzando Google Translate per questo esperimento non è davvero giusto. Ci sono il modo migliore MTs là fuori che possono essere modificati per produrre risultati migliori per ogni particolare progetto. Che ha detto, pezzo anche le più avanzata del software non può tradurre buono come un traduttore umano, e non lo sarà mai. A meno che il computer passare dall'attuale sistema a qualcosa come la fisica quantistica, essi non tradurrà mai buono come esseri umani.

  3. Sono d'accordo con te che computer traduzioni non sono buono come traduzioni. Questo è perché quando utilizziamo il computer per fare le traduzioni, sarà spesso tradurre solo il contenuto parola per parola e non prendere in considerazione tutto il senso del contenuto. Così alcune frasi non farà senso una volta che è tradotta dal computer.

    D'altro canto, traduzioni umane sono meglio perché ci sono traduttori che possono fermarsi e riflettere sul contesto dei contenuti che devono essere tradotte prima di tradurlo. Ciò rende questo metodo di traduzione molto più accurata.

I commenti sono chiusi.