Questo è un guest post di Inchiostro verbale.

Nella cultura contemporanea, Siamo abituati a computer in grado di scioccare noi. È l'idea di un computer facendo qualcosa che una generazione precedente pensata era impossibile, a noi, la norma. Ecco perché quello che paradossalmente shock noi ben versato in tecnologia e la potenza delle macchine è la zone dove non riescono ancora a corrispondere a noi semplici esseri umani.

Ad esempio, pensare di traduzione. Assorbendo lingue è un compito facile e naturale per gli esseri umani giovani- un bambino può imparare a parlare tutte le lingue del mondo. Con l'età, diventa più difficile da imparare nuove lingue, e alcune persone sono meglio a questo rispetto ad altri. Tuttavia, di solito è una questione di memorizzazione, impegno, e investimento di tempo. Per questo motivo, una volta qualcuno ha imparato più di una lingua, generalmente non è un compito difficile per loro di tradurre le parole, idee, e conversazioni da una lingua a altra sanno. Traduttori professionali tendono ad avere una migliore conoscenza dei dettagli di grammatica, la sintassi, e struttura, così come più grandi vocabolari rispetto la maggior parte degli oratori, ma anche un novizio sarà in grado di tradurre la conversazione rudimentale e frasi di base.

D'altro canto, macchine hanno una grande quantità di problemi con la traduzione. Non sono in grado di capire veramente il flusso e riflusso di una conversazione, comprendere l'idea di un argomento, o capire come il pubblico di una traduzione dovrebbe influenzare la scelta di parola. Mentre un programma di traduzione di computer ha un enorme elenco di parole in diverse lingue, e perciò possiede un vocabolario più profondo e più grande di un essere umano potrebbe mai, esso è in grado di capire ciò che sta traducendo. Di conseguenza, mentre una macchina potrebbe essere in grado di assegnare qualche significato tradotto a ogni singola parola in una frase, è raramente in grado di produrre paragrafi coerenti o anche frasi.

Per verificare questa teoria, Abbiamo provato due diversi, bene, test. Primo, Abbiamo preso qualche materiale di marketing in spagnolo. Abbiamo alimentato in Google Translate e chiesto un professionista spagnolo traduttore inglese a tradurlo, e poi confrontato i risultati. Quello che abbiamo trovato ha confermato i nostri sospetti. Mentre il traduttore umano era in grado di recapitare un messaggio con precisione, Nuance, e stile, Google è stato in grado di consegnare le frasi che ha davvero senso, e la traduzione è stata spesso eccessivamente letterale.

Nel turno 2, Abbiamo alzato la posta. A partire da una registrazione audio di un discorso in spagnolo, Abbiamo chiesto l'uomo e la macchina prima di trascrivere la parola in spagnolo scritto e poi tradurre lo scritto spagnolo all'inglese scritto. Qui, la traduzione umana era ancora meglio. L'uomo era in grado di ascoltare e accogliere errori e peculiarità nella consegna dell'oratore, li trascrivere accuratamente, e preservandoli nella traduzione. Google Translate semplicemente non sapevo cosa fare con parole straparlati, ripetizione, o una leggera balbuzie. Era chiaro che il traduttore umano era in grado di tradurre più di solo parole- Lei era interpretazione del significato del parlante e discernere come suo recapito differiva dalla sua intenzione.

Così la prossima volta si ottiene preoccupato per essere sostituito da un computer, non ti preoccupare. Ci sono ancora molte attività- come traduzione- dove un computer è in grado di avvicinarsi a prestazioni umane.

verbal-ink-infographic

Questo è un guest post di Inchiostro verbale. Servizi di trascrizione verbale di inchiostro, servizi di traduzione, e servizi di scrittura rendono più facile per i clienti di condividere le loro storie.

 


Translate pdf files Traduzione automatica non sostituirà la traduzione professionale. Tuttavia, macchina translator è un ottimo strumento per comprendere il messaggio principale di un testo di lingua straniera. Per esempio, Multilizer PDF traduttore ti aiuta a leggere documenti PDF stranieri.