Ci sono molti attori e forze al di fuori del marketing che influenzano l'industria della traduzione. Questi fattori influenzano la capacità dell'agenzia di mantenere buoni rapporti con i suoi acquirenti e fornitori. Gli acquirenti costituiscono le organizzazioni che vogliono penetrare nei mercati esteri, quindi hanno bisogno di traduttori di documenti professionali che possano aiutarli a tradurre i loro contenuti per il pubblico di destinazione. Invece, i fornitori sono i traduttori umani o qualsiasi altro servizio di traduzione aziendale. Comunque, le aziende linguistiche devono condurre un'analisi ambientale di mercato per concettualizzare gli ambienti Micro e Macro. Perché, questi ambienti influiscono sulle loro prestazioni a lungo termine e possono costare un sacco di soldi, tempo, e risorse.

Alcune persone potrebbero affermare che questi fattori sono al di fuori del controllo dell'organizzazione. Questo è infatti vero, ma la soluzione è adattare il attività di traduzione in base alle condizioni esterne e modellare la tua strategia di conseguenza.
Esaminiamo un'analisi ambientale di mercato dettagliata per l'industria della traduzione.

Analisi dell'ambiente di mercato con micro- e macroambienti

1. Microambiente

a) Ambiente interno:

Nei servizi di traduzione, l'ambiente interno crea un'enorme differenza nel modo in cui funziona l'agenzia. Se le operazioni sono efficienti, consentirà una migliore qualità dei contenuti tradotti.

b) Canale di marketing:

L'altra parte del microambiente è il canale di marketing. Questo costituisce i traduttori umani, la piattaforma online o i siti Web gestiti dagli intermediari o dal servizio clienti. Poi arrivano i venditori che generano lead e vendono i loro servizi alle aziende acquisite dal dipartimento marketing.

c) Tipo di mercato:

L'industria della traduzione è un'industria basata sui servizi. Non stanno creando alcun prodotto, piuttosto creare una piattaforma per connettere traduttori di documenti professionali con persone che vogliono tradurre i loro contenuti.

2. Macro ambiente

a) Politico:

L'ambiente politico è cruciale per il successo di un'agenzia di traduzioni. Non possono funzionare efficacemente in uno scenario politico instabile. Per esempio, se stai traducendo contenuti per l'industria del tabacco, bisogna stare attenti al fatto che la pubblicità dei prodotti del tabacco in radio e TV ha ceduto ai divieti federali.

b) Economico:

L'atmosfera economica può attutire il progresso di servizi di traduzione commerciale o astenersi dall'espansione. Se uno stato soffre di turbolenze economiche, è probabile che le aziende basate sui servizi non siano in grado di fare molti progressi.

Ma ci sono situazioni, dove le perturbazioni economiche possono effettivamente aiutare alcune industrie ad eccellere. Possiamo prendere l'esempio dell'era COVID-19, dove le agenzie sono state in grado di fornire aiuto a molte comunità in tutto il mondo, traducendo le informazioni relative alla prevenzione del COVID-19 nella loro lingua madre.

c) Competitivo:

Da quando, l'avvento della tecnologia e soprattutto di internet, molte organizzazioni sono apparse sul mercato per occupare la quota di mercato. E lo stesso vale per i servizi di traduzione. Sono in feroce competizione l'uno contro l'altro e cercano di investire molto tempo, denaro, e risorse per ottenere un vantaggio gli uni sugli altri. Il vantaggio competitivo può essere in termini di tariffe, costi, spese, tattiche di marketing, assistenza clienti, e traduzioni basate sulla qualità.

d) Tecnologico:

Il fattore tecnologico ha allontanato molte organizzazioni dalla concorrenza, solo perché non hanno aggiornato il loro sistema di traduzione nel tempo. Aziende come Nokia, Mora, e Kodak hanno perso una parte enorme della loro quota di mercato solo perché non sono passati ad Android. Da qui, è quasi imperativo per le aziende inculcare la tecnologia nei loro sistemi

Le aziende di traduzione devono incorporare sistemi di traduzione automatica nelle loro funzioni. Questo li aiuterà a rimanere in competizione e anche a proporre un concorso alle loro altre agenzie di traduzione. inoltre, i traduttori di documenti professionisti devono utilizzare la tecnologia per essere più efficienti nelle consegne.

e) Sociale e Culturale:

Il 21° secolo ha visto molti cambiamenti socialmente e culturalmente. Con circostanze dinamiche, anche ruoli e responsabilità sono cambiati. La tradizionale struttura gerarchica delle organizzazioni si è trasformata in una struttura più decentralizzata in cui i dipartimenti sono più interconnessi di quanto non fossero mai prima.

inoltre, anche la forza lavoro femminile è aumentata in modo esponenziale negli ultimi due decenni. Le organizzazioni incoraggiano la diversità culturale nei loro luoghi di lavoro. In tal modo, anche i servizi di traduzione devono adattarsi ai diversi contesti culturali, soprattutto quando si rivolgono a un mercato particolare. Devono comprendere le preferenze culturali e le complessità linguistiche in modo che il contenuto tradotto abbia un senso completo per il pubblico.

Conclusione

Le organizzazioni devono condurre un'analisi ambientale di mercato approfondita per consentire il buon funzionamento delle loro operazioni, indipendentemente dai climi esterni. Ma è prima di tutto imperativo capire l'ambiente esterno. Perché se lo fai, questo consentirà una relazione a lungo termine con i tuoi clienti.

Nessuno sa cosa comporta il futuro. Non importa se sei Jeff Bezos o Warren Buffet, nessuno può prevedere il clima politico del mondo. Comunque, l'obiettivo non è fare previsioni, ma per adattarsi. Da qui, l'impresa di traduzione dovrebbe sapere cosa costituisce l'ambiente interno ed esterno.

L'ambiente interno è costituito dai canali di marketing e dalle operazioni che si svolgono all'interno dell'organizzazione. E l'esterno è costituito da politici, economico, competitivo, tecnologico, e fattori socio-culturali.

Questi fattori sono imprevedibili, da qui, può ostacolare il progresso di imprese o consenti loro di espandersi di più. È responsabilità delle aziende adeguare di conseguenza le proprie funzioni.


Questo è un guest post.

L'autore: Halen John è una scrittrice creativa con un interesse speciale per la cultura e le lingue. Oltre ad essere associato al settore della localizzazione per il passato 8 anni, sta lavorando come scrittrice creativa per Servizi di traduzione cinese, un noto fornitore di servizi di traduzione commerciale.