manvscomputer

Workflow di traduzione moderna garantisce l'efficienza e la qualità

manvscomputer
L'efficienza è un trend in ogni settore. L'industria della traduzione non è un'eccezione. Oggi è più difficile che mai la pressione di essere veloce e produttiva. La concorrenza è feroce, dovuto al fatto che l'industria della traduzione non è più locale in natura. Tutti in grado di offrire servizi di traduzione in tutto il mondo via Internet. E uno non dovrebbe sottovalutare l'effetto dello sviluppo tecnologico, sia; miliardi di parole sono tradotti automaticamente ogni anno.

Tecnologia ha reso libera traduzione automatica disponibile per la gente comune sia portato traduzione meno professionale di prestatori di servizi ai mercati. È difficile competere con tanti tipi di giocatori, ma il ruolo del compratore non è affatto più facile sia. La tentazione di scegliere la soluzione più conveniente non è trascurabile. Così non stupisce che i metodi di lavoro più efficienti sono disperatamente necessari per essere in grado di sopravvivere nell'industria.

Tradizionalmente, un traduttore professionista ha qualsiasi testo tradotto a mano da zero. Questo metodo è totalmente dipendeva la capacità di un uomo, la qualità della traduzione è spesso eccellente. Sfortunatamente, come accennato in precedenza, Oggi ci sono anche fornitori di servizi di traduzione internazionale che affermano di essere professionisti senza alcuna educazione pertinenti o esperienza. La triste verità è che la qualità non è la priorità assoluta per ogni servizio di traduzione.

Tradurre tradizionale è un metodo relativamente lento ma buono. La quantità di lavoro manuale sta rallentando il flusso di lavoro. Come l'immagine qui sotto Mostra, tradurre manuali (o opzione A nell'immagine) contiene il lavoro manuale notevolmente più di altre opzioni. Traduzione automatica è stata inventata per automatizzare il processo. Tuttavia, cruda traduzione automatica non è mai perfetta. Quando l'obiettivo è quello di produrre un'eccellente traduzione, traduzione automatica non rimuove la necessità per lavoro manuale (vedere l'opzione B nell'immagine).

new-translation-process

Il problema con crudo, traduzione automatica non trasformata è che è imprevedibile. Se un lungo pezzo di testo è tradotto automaticamente, alcune frasi sono spesso tradotto abbastanza bene, mentre alcune altre frasi sono un po' più mediocri e il resto è molto basso in qualità. Traduttore semplice macchina sarà sempre tradurre ogni parola e ogni frase. Il processo manuale per leggere, valutare e post-modificare tutte le frasi tradotte automaticamente uno può essere sorprendentemente laborioso. Per renderlo ancora peggio, nella maggior parte dei casi molto bassa qualità di post-editing traduzioni automatiche può richiedere più tempo di tradurre la frase a mano.

Il flusso di lavoro moderno unisce sia traducendo e post-editing. Qualificata traduzione automatica contiene solo la buona qualità traduzioni automatiche che vale la pena di post-editing. Le altre frasi che non hanno buono abbastanza traduzioni disponibili è lasciato per essere tradotto a mano. Questo metodo di traduzione semi-automatica prende le parti migliori della macchina e traduzione umana. La macchina porta efficienza senza compromettere la qualità, e l'uomo porta l'esperienza senza rallentare il processo (vedere opzione C nell'immagine).

La qualità è indipendente dal metodo di lavoro. Tutte e tre le opzioni possono raggiungere la migliore qualità. Tuttavia, l'adozione del flusso di lavoro moderno richiede un aggiornamento di atteggiamento: Qualificata traduzione automatica è uno strumento per traduttori professionisti. Non è un rivale o un concorrente. Si accelera il processo ma la migliore qualità di traduzione sarà sempre necessario il tocco di un traduttore professionista qualificato.
.


Qualified machine translationProva qualificata traduzione automatica:
http://mt-quality.multilizer.com/test-now/

.