new-way-of-thinking-translation-automation

Nuovo modo di pensare la traduzione automazione

new-way-of-thinking-translation-automationC'è stato un sacco di discussione sull'automazione traduzione negli ultimi anni. Uno può avere qualsiasi tipo di opinione su macchina traduzione e altre tecnologie di autoamtion, ma il fatto è che la tecnologia ha aiutato l'industria della traduzione di diventare più efficiente. Tecnologie, come strumenti di traduzione, programmi di elaborazione di testo, correttori grammaticali, per esempio, facilitare il lavoro di traduzione di tutti i giorni.

Quando si parla di automazione nel contesto della traduzione la foto della traduzione automatica è molto forte. Tuttavia, Fondamentalmente tutte le tecnologie di traduzione aumentano automazione nel processo di traduzione. La maggior parte dei traduttori utilizzano memorie di traduzione, perché vogliono garantire qualità costante e di approfittare del lavoro che hanno già fatto prima.

In altre industrie automazione ha dimostrato di essere più redditizio quando applicata a compiti ripetitivi e monotoni, che sono importanti ma non quelli più cruciale nel processo di creazione del valore. Il lavoro di traduzione effettiva spesso è ancora troppo difficile per una macchina, soprattutto quando la qualità è necessaria. Così, il passo successivo dell'automazione di traduzione non può essere la traduzione automatizzata.

Automazione non è una brutta cosa, quando è applicata a compiti corretti. Tutto ciò che non può essere automatizzati nel processo di traduzione. La regola di base è quello di eliminare le attività inutili, per automatizzare le attività non critiche ma inevitabile, e di concentrare tutta l'energia delle attività critiche e prezioso. In altre parole, Se volete rendere i vostri processi di traduzione più costo o tempo efficiente senza compromettere la qualità, non avviare l'automazione con il nucleo (vale a dire. il lavoro di traduzione).

L'attenzione dovrebbe essere alla ricerca di quei compiti che possono essere migliorate con automazione. Per esempio, spesso siamo tutti in attesa di qualcosa senza accorgersene. Se si tratta di una risposta e-mail, una consegna file., un doppio controllo, una conferma o una telefonata, tempo passa rapidamente senza alcun lavoro produttivo. Per un traduttore il tempo scarseggia. Non si può tradurre 24/7. Non non c'è nessun punto di riempire quelle ore di prezioso lavoro con cose preziose. Esso sarebbe solo aumentare il prezzo del tempo di lavoro effettivo.

Ecco alcuni modi per migliorare la produttività della traduzione con automazione:

  • La cosa più critica è quello di scoprire dove (altro che tradurre) il tempo è speso su, e per cercare di automatizzare il più possibile.
  • Istruzioni chiare per eliminare sia la necessità di chiedere e la possibilità di malintesi. Dare e chiedere informazioni sufficienti automaticamente poiché elimina tutti i messaggi inutili.
  • Se il rapporto fra il traduttore e il cliente è a lungo termine, processi automatizzati consegna potrebbero facilitare il lavoro di tutti.
  • Competenza ed esperienza nel tempo diminuzione soggetto speso per trovare espressioni e termini destra. Vale spesso la pena di scegliere solo pochi argomenti per lavorare con e per automaticamente declinano tutti i lavori.
  • Tempo basato sui prezzi potrebbe portare a una maggiore produttività Se tutti i partecipanti sono molto impegnati e tutte le parti possibili dei processi di traduzione sono automatizzate.

Automazione può essere sia tecnologia e mente basata. Creando regole automatiche o processi automatici si può trovare il nuovo tipo di efficienza nel lavoro di traduzione – e senza alcuna traduzione automatica.


multilizer localization toolsUno strumento per ogni progetto di localizzazione. Creare, gestire e condividere progetti di localizzazione con Multilizer. Provare con valutazione gratuita di 30 giorni.

Un pensiero su"Nuovo modo di pensare la traduzione automazione”

I commenti sono chiusi.