not every translation needs to be perfect

Non tutte le traduzioni devono essere dei capolavori

not every translation needs to be perfect

Traduzione professionale è un prodotto realizzato da un esperto. Traduttori professionisti sono felice di essere responsabile per il loro lavoro e garantire la qualità di loro reputazione. Buona reputazione è particolarmente vitale per liberi professionisti e imprenditori, perché i clienti soddisfatti sono propensi a raccomandare il servizio alla loro rete. Tuttavia, Quando reputazione è troppo dipendeva la qualità, l'industria diventa rigida e inflessibile per nuove idee.

Il traduttore è un mestiere antico. Come persone hanno viaggiato e comunicate con gli altri servizi di traduzione e interpretazione sono esistiti. Fino alla recente introduzione di ampiamente disponibile traduzione automatica, Questo lavoro è stato fatto dagli esseri umani. Questo ha lavorato bene in passato quando imprese e altre organizzazioni formano il cliente principale base per servizi di traduzione – ma oggi la situazione è diversa.

La domanda di servizi di traduzione al giorno d'oggi è più versatile rispetto a prima. Oltre agli elementi tradizionali come i libri, brochure, manuali e sottotitoli, Traduzioni al giorno d'oggi sono necessari in molte situazioni quotidiane. Internet e i sociali media hanno moltiplicato la quantità di comunicazione internazionale e la necessità di soluzioni di traduzione. Oggi, persone hai bisogno di aiuto nella comprensione di testi in lingua straniera.

L'idea che l'inglese è la lingua franca globale è falsa. Si può sentire come e se si vive nei paesi occidentali, dove praticamente tutti studia inglese nella scuola. Ma il mondo è enorme e la maggior parte delle persone non master inglese abbastanza bene per essere in grado di comprendere i messaggi lunghi, manuali o guide. Hanno bisogno di soluzioni di facile e semplice che li aiutano a comprendere i messaggi fondamentali. Non hanno bisogno di una traduzione perfetta.

Costi della qualità. Quando abbastanza buono è abbastanza non c'è nessun punto di pagare per una qualità superiore rispetto a quella necessaria. La gente spesso sceglie la traduzione automatica, perché è veloce e facile. Essi non sono sempre soddisfatti della qualità e avrebbe bisogno di un'altra opzione. I servizi di traduzione tradizionali non rientrano nelle loro esigenze e l'industria non è stata in grado di creare una soluzione conveniente per questo segmento in crescita.

Ci sarà sempre una necessità di traduzioni professionali. Non c'è alcun dubbio al riguardo, ma dobbiamo anche traduzioni appena abbastanza buoni per la comprensione di vari tipi di contenuti. Anche se la traduzione automatica è spesso abbastanza buono, a volte la gente sarebbe disposta a pagare per una traduzione che non è perfetto, ma li aiuta a capire i contenuti meglio di traduzione automatica. La soluzione può venire sotto forma di un nuovo servizio di traduzione o un migliore traduttore automatico. In ogni caso, C'è una domanda per tutti i tipi di traduzioni da abbastanza buono per opere d'arte.

4 pensieri su"Non tutte le traduzioni devono essere dei capolavori ”

  1. Posso accettare che non c'è bisogno di “abbastanza buono” traduzione a basso costo, e che alcuni di questo bisogno di maggio essere soddisfatte attraverso l'uso di traduzione automatica.

    Ma i fautori di traduzione automatica sono spesso fuorvianti loro clienti per spiegare che cosa è “abbastanza buono”.

    Abbastanza buono per quello che? Abbastanza buono per gisting – bene, MT non assistito è spesso abbastanza buono per quello.
    Abbastanza buono per alcuni tipi di documentazione tecnica – almeno in certe combinazioni linguistiche? Sì, Penso che a volte MT (con buona pre-editing e post-editing) può essere abbastanza buono per quello.
    Abbastanza buono per la traduzione di siti Web, o altri documenti cliente? Mi dispiace, Se suggerire ai vostri clienti che traduzione MT è abbastanza buono per che si sono fuorvianti i vostri clienti. A meno che i clienti sono disposti a pagare per il necessario molto approfondita post-editing. E anche con molto approfondita di post-editing, sarebbe sempre in grado di vedere la differenza tra un professionalmente tranlsated rivolto a cliente documento, e quello che è passato attraverso MT post-editing.

    Vi chiedo di cliente: vuoi essere felice con un sito Web scadente, uno in cui il testo si sente pieno carico, non incoraggiare il lettore a leggere su, non interesse la prospettiva nei prodotti offerti? A meno che il cliente sarebbe felice con quella sorta di qualità per l'originale del loro sito, non sarà soddisfatti della qualità disponibile attraverso qualsiasi servizio MT.

  2. Ottimo commento, Riccardo! La necessità deve determinare la scelta del metodo di traduzione. Sfortunatamente, a volte la necessità e le risorse non corrispondono e compromessi devono essere fatte.

I commenti sono chiusi.