Linee guida per la scrittura del testo che la macchina possono tradurre meglio

La traduzione automatica è potenzialmente una tecnologia molto efficace. Tuttavia, non è 100% affidabile e non può tradurre tutto. L'affidabilità della traduzione dipende dalla lingue che vengono tradotte e soprattutto il testo da tradurre. Seguendo alcune, semplici linee guida è possibile scrivere testo che macchine possono tradurre meglio.

1. Scrivere brevi frasi.

Quando una frase porta un significato è più facile per un computer per tradurre. Lunga, frasi complicate contenenti clausole secondarie tendono ad essere più difficili da tradurre. Si consiglia di massimo di 25 Parole per frase.

2.Scrivi a pieno, frasi grammaticalmente corrette.

Gli esseri umani possono comprendere più di computer. Se si lasciano qualche parole fuori le frasi che gli esseri umani di solito possono tuttavia comprendere il significato. Tuttavia, computer renderà più errori. Più possibilità ci sono per incomprensione, la traduzione automatica degli errori più farà.

3. Utilizzare il vocabolario comune.

Mantenere il vostro linguaggio semplice e usare parole che usano nella lingua normale. Si noti inoltre che quella traduzione automatica può non solito tradurre parole specializzati bene. Per esempio, legale, medica, ingegneria ecc. testi spesso contengono speciali, Parole di campo specifico che il computer non può tradurre.

4. Evitare parole che hanno significati diversi.

Se si utilizzano parole che possono essere inteso in diversi modi è probabile che a volte il significato sarà essere frainteso. Pertanto, Quando possibile usare parole che sono impossibili da fraintendere.

Tutto questo può essere riassunta in un tasto di scelta: scrivere un testo che è facile da comprendere e difficile da fraintendere. Quando segui queste linee guida il tuo testo sarà più facile da tradurre con un computer. E soprattutto, il testo sarà più facile capire dai tuoi lettori troppo!

 

Tradurre documenti PDF automaticamente con Multilizer PDF Traduttore.

La traduzione automatica: Amico o nemico per traduttori umani?

Traduzione automatica ha un eco negativo in molti traduttori umani’ orecchie. Molti traduttori professionisti sono impaurito che come traduzione automatica ottiene meglio e meglio, lavoro meno umano è richiesto e traduttori umani potrebbero alla fine perdono il lavoro.

Si prega di considerare questo esempio. Nei primi anni 1900 auto appena era stata inventata. Era un nuovo, esclusiva tecnologia. Della vettura era difficile da fabbricare ed erano molto costosi. Che cosa è accaduto quando Henry Ford ha sviluppato modi per la fabbricazione di automobili in modo più efficiente ed economicamente? Si potrebbe pensare che alcune auto-lavoratori hanno perso il lavoro perché meno persone erano necessari per fabbricare una macchina. Invece, è successo il contrario. L'auto-lavoratori aumentati drammaticamente perché, Grazie ad una produzione più efficiente e meno costoso, sempre più persone ora potevano permettersi una macchina. Precedenti persone di reddito medio o basso non aveva alcuna possibilità di acquisto di un auto. Quando i prezzi di auto erano affondato improvvisamente un sacco di persone poteva permettersi di acquistare un auto e, Infatti, in realtà ha comprato uno.

Ora confrontare la situazione del traduttore professionale alla situazione dell'auto-operaio. Cosa accadrà ai traduttori professionisti quando la traduzione automatica è rendere più efficace il loro lavoro? I traduttori professionali perderanno il lavoro? O lo stesso accadrà con traduttori come con auto-lavoratori in anticipo 1900, Quando sempre più aziende e privati anche davvero possono permettersi di acquistare traduzione e traduzione di acquisto è sempre così facile in internet?

Traduttori di telecamera in tempo reale non sono piu ' fantascienza

È incredibile quanto velocemente vengono sviluppati traduttori macchina. La qualità dei testi tradotti automaticamente sta migliorando rapidamente, che rende la macchina traduzioni più utile per diversi casi e situazioni. Migliorare costantemente la qualità della traduzione automatica ha ispirato gente inventare alcune tecnologie di traduzione totalmente nuovo e sorprendente.

Una delle più interessanti nuove tecnologie nel campo dei traduttori di macchina è un traduttore basato su video. Fotocamera traduttori sono fondamentalmente in tempo reale traduttori tradurre i pezzi di testo girato con una videocamera. Suona strano, giusto? Bene, è un po' difficile descrivere davvero cosa sono questi tipi di traduttori fotocamera, quindi è meglio se basta controllare questo video che rappresenta uno di quei traduttori fotocamera (chiamato Word Lens):

YouTube = http://www.youtube.com/ watch?v=h2OfQdYrHRs&rel = 0

Purtroppo ci sono ancora molto limitato gruppo di lingue supportate in questa nuova tecnologia. Inglese e spagnolo sembra funzionare abbastanza bene già, ma più lingue sono disperatamente necessari per rendere questa tecnologia popolare in tutto il mondo. Probabilmente questo cambierà, ma il ritmo di sviluppo è una questione di sfera di cristallo.

Hai già provato traduttori fotocamera?

Traduttore elettronico per il migliore amico dell'uomo

"I'm thirsty. Potreste darmi qualche acqua?"

Comunicazione tra due amici che non parlano la stessa lingua può diventare un bel dilemma. Mentre amici umani possono imparare a parlare ogni altri linguaggi, è molto più difficile da trovare la soluzione al problema di comunicazione tra l'uomo e il suo migliore amico, cane.

Per fortuna ci sono un sacco di Gadget Mans inventare incredibili tecnologie per risolvere questo tipo di problema universale. C'è già tecnologia, che traduce l'abbaiare in linguaggio umano, disponibile da qualche parte su questo globo. Per essere giusti, Sono già impaziente per vedere avanti qualche traduttore da “umano” A “cane”, perché la comunicazione reale richiede interazioni a due vie.

E tu.. Che tipo di traduttore siete in attesa per vedere il prossimo?

 

Prova il Traduttore PDF di Multilizer. Converte file PDF automaticamente tra quasi 60 lingue umane.

Manuale d'uso è una sfida, Manuale dell'utente lingua straniera è un incubo

Giochiamo con il pensiero di voi che hanno una fantasia nuova attrezzatura tecnica. Può essere una macchina fotografica digitale, un telefono cellulare, un PDA o qualche altra macchina con molte caratteristiche. Probabilmente avete comprato che ' cosa’ perché si vuole fare qualcosa con esso. Come quasi sempre con hi-tech, si può finire in una situazione dove non hai la minima idea come fare qualcosa che si desidera con tale gadget.

Così che cosa faresti quando non sai come usare la macchina nuova? Provare la vostra fortuna premendo i vari pulsanti è una potenziale opzione. Ammetto che questo è di solito la prima scelta per me. A volte è il modo più semplice, ma l'esito di clic casuali è incerto. Nessuno vuole rovinare o rompere uno strumento totalmente nuovo. Così potrebbe essere la migliore basta aprire il manuale d'uso pesante. Per fortuna al giorno d'oggi quasi sempre sono disponibili in formato digitale quei manuali, come nel file PDF, e 'trovare'-comando può essere utilizzato per eseguire la scansione del documento.

Cosa fareste se il manuale utente "sólo habla español" o “puhuu suomea invano”? Non una situazione facile specialmente se siete in una fretta per trovare una soluzione al tuo problema. Se il manuale è disponibile digitalmente in formato PDF che è ampiamente stabilito formato per informazioni sul prodotto, potrebbe essere ragionevole per tradurre il documento in PDF con un traduttore automatico per poter capire qualcosa dal manuale. Traduttori PDF stanno sviluppando costantemente, e più attenzione alla qualità della traduzione automatica. Ancora oggi la qualità è abbastanza buona per comprendere il significato del testo. Grazie ai mercati globali online, manuali di lingua straniera sono più comuni.

Sfortunatamente, non importa quanto la traduzione è buona, esso non garantisce completamente che si sarebbe in grado di capire il manuale. C'è ancora il comune problema manuale utente delle espressioni troppo complesse e difficile frase strutture. Manuali d'uso veramente hanno guadagnato la reputazione di non essere così facile lettura documenti. Troppo spesso uno avrebbe bisogno disperatamente un Traduttore tecnico “ingegnere lingua” alla lingua parlata, giusto?

 

Multilizer PDF traduttore di provare e scoprire come documenti PDF possono essere tradotto automaticamente.

Watch Out For Muphry’s Law! – Proofreading Should Not Be Underestimated

Correzione di bozze è probabilmente il compito più fastidioso quando uno sta scrivendo qualche pezzo di testo. Una delle ragioni potrebbe essere che correzione bozze di solito è l'ultima operazione prima che il lavoro è fatto. Altro aspetto è l'incerti benefici della correzione di bozze; può essere lavoro totalmente inutile se non c'è niente di correzione o se sei cieco per i propri errori.

La sensazione opprimente che se si controlla il testo correttamente quindi non c'è niente di Difficoltà, e se si sfiorano appena il testo superficialmente allora sarà piena di refusi ed errori ortografici, possono essere invalidanti. Per fortuna c'è Legge di Muphry per assicurarsi che questa sensazione non essere sprecata.

Legge di Muphry assicura che se si scrive con una voce critica nulla sulla correzione di bozze, ci saranno alcuni errori nel testo. Legge di Muphry è versatili come il suo antenato, legge di Murphy, che afferma: tutto ciò che può andare storto, andrà storto. Legge di Muphry (Secondo John Bangsund) indica almeno quattro modi: (a) Se scrivi nulla criticando modifica o correzione di bozze, ci sarà un errore di qualche tipo in quello che hai scritto; (b) Se un autore ringrazia in un libro per la tua modifica o correzione di bozze, ci saranno errori nel libro; (c) più forte il sentimento espresso in (a) e (b), maggiore è la colpa; (d) qualsiasi libro dedicato alla modifica o stile sarà internamente incoerente (fonte).

Nonostante la legge di Muphry che è ingiusto e irritante, in qualche modo è confortante che esiste il diritto di Muphry. Voglio dire che è bello sapere che il fenomeno è così ben noto che ha un nome. Essa non riguarda solo me o si; è un fatto comune. Revisione approfondita, che fatta preferibilmente da qualcun altro che lo scrittore, è il più forte scudo contro questa legge spietata.

Sei stato vittima di una legge di Muphry?