Watch Out For Muphry’s Law! – Proofreading Should Not Be Underestimated

Correzione di bozze è probabilmente il compito più fastidioso quando uno sta scrivendo qualche pezzo di testo. Una delle ragioni potrebbe essere che correzione bozze di solito è l'ultima operazione prima che il lavoro è fatto. Altro aspetto è l'incerti benefici della correzione di bozze; può essere lavoro totalmente inutile se non c'è niente di correzione o se sei cieco per i propri errori.

La sensazione opprimente che se si controlla il testo correttamente quindi non c'è niente di Difficoltà, e se si sfiorano appena il testo superficialmente allora sarà piena di refusi ed errori ortografici, possono essere invalidanti. Per fortuna c'è Legge di Muphry per assicurarsi che questa sensazione non essere sprecata.

Legge di Muphry assicura che se si scrive con una voce critica nulla sulla correzione di bozze, ci saranno alcuni errori nel testo. Legge di Muphry è versatili come il suo antenato, legge di Murphy, che afferma: tutto ciò che può andare storto, andrà storto. Legge di Muphry (Secondo John Bangsund) indica almeno quattro modi: (a) Se scrivi nulla criticando modifica o correzione di bozze, ci sarà un errore di qualche tipo in quello che hai scritto; (b) Se un autore ringrazia in un libro per la tua modifica o correzione di bozze, ci saranno errori nel libro; (c) più forte il sentimento espresso in (a) e (b), maggiore è la colpa; (d) qualsiasi libro dedicato alla modifica o stile sarà internamente incoerente (fonte).

Nonostante la legge di Muphry che è ingiusto e irritante, in qualche modo è confortante che esiste il diritto di Muphry. Voglio dire che è bello sapere che il fenomeno è così ben noto che ha un nome. Essa non riguarda solo me o si; è un fatto comune. Revisione approfondita, che fatta preferibilmente da qualcun altro che lo scrittore, è il più forte scudo contro questa legge spietata.

Sei stato vittima di una legge di Muphry?

Traduzione automatica - Cos'è?

Translated Machine Translator

Traduzione automatica si riferisce a un pezzo di testo che sono state scritte ancora una volta da una lingua in un'altra lingua da una macchina. Al giorno d'oggi il termine ' macchina’ di solito è lo stesso di computer in questo contesto. Perché, a differenza di Thomas Watson, il Presidente di IBM a quel tempo, notoriamente dichiarato in 1943, computer sono diventati strumenti più importanti in molti aspetti della vita umana e perché la traduzione automatica è relativamente nuovo termine, è utile spiegare il concetto un po' più.

Praticamente parlando, Traduzioni automatiche sono realizzati con l'aiuto di una memoria di traduzione esistente. Questo tipo di memoria può essere un sacco di cose, ma fondamentalmente è un file che contiene lo stesso testo in più lingue. Ad esempio qualsiasi dizionario elettronico può essere utilizzato come una memoria di traduzione. Traduttore macchina utilizza quindi la memoria come fonte per le traduzioni. Questo porta evidentemente alla situazione dove più completa della memoria di traduzione migliore la qualità della traduzione.

Computer possono eseguire la traduzione automatica con o senza connessione Internet. Forse il più noto provider di traduzione automatica online è Google con il suo libero Google Translate-servizio. Traduzione online macchina può utilizzare la memoria di traduzione online mentre traduttori offline macchina devono avere la propria memoria. Entrambi questi metodi hanno i loro pro e conteggi: memoria online può essere molto grande e aggiornato automaticamente, ma allo stesso tempo sono pubblici e nessuno davvero può controllarli. Ricordi offline invece possono essere strettamente controllati dall'utente, ma devono essere raccolti e aggiornati manualmente.

Questa è stata una breve panoramica della traduzione automatica. Se volete prendere uno sguardo più approfondito al mondo della traduzione automatica, è possibile leggere l'articolo in Wikipedia per esempio.

Come definirebbe il termine 'traduzione automatica'?

Traduttore senza alcuna competenza di lingua straniera

A quanto pare è possibile lavorare come traduttore senza alcuna conoscenza di lingue straniere. Come assurda come sembra c'era un uomo cinese che ha tradotto classici occidentali in cinese senza essere in grado di comprendere i testi originali. Anche se parlava solo cinese, Lin Shu è riuscito a raccogliere tutti i crediti e l'onore di essere un apprezzato Traduttore.

Lin Shu (1852— 1924)

Lin Shu ha lavorato come traduttore in Cina all'inizio del XX secolo. Originalmente è stato ingannato per fare il lavoro di traduzione di suoi amici. Lavoro era il loro modo di distrarre la sua mente da lutto della morte di sua moglie.

Metodo di traduzione di Lin Shu era innegabile genio. Sapeva chi ha capito le diverse lingue e li ha lasciato interpretare i testi stranieri a lui. Lin Shu appena ascoltato e scritto giù quello che aveva sentito. Questo è davvero un grande esempio di specializzazione e outsourcing. Lin Shu ha fatto ciò che sapeva meglio (Cinese) e altri offerto la chiave per comprendere i messaggi chiave della letteratura originale.

Lin Shu è detto di essere colui che ha introdotto la letteratura occidentale al popolo cinese. Non un brutto titolo a un uomo che non poteva leggere una parola in una qualsiasi delle lingue occidentali.

Questo caso dimostra che un ottimo traduttore ha bisogno di più appena le abilità linguistiche e traduttore. Traduttore dovrebbe essere in grado di catturare il messaggio fondamentale nel suo testo. Una grande traduzione è più appena di una traduzione.

Traduzioni di nome prodotto sono fondamentali per le imprese: Localizzare come Kekou Kele e Bai Shi Kele

Tradurre qualsiasi materiale commerciale può essere compito molto più difficile di quanto sembra di essere in anticipo. Ci sono almeno due importanti dimensioni per tener conto: (1) la traduzione deve comunicare il messaggio desiderato, e (2) dovrebbe essere “orecchiabile” dal punto di vista di marketing. Qualsiasi traduzione parola-per-parola molto probabilmente non soddisfare entrambi questi criteri.

Un esempio di progetti di traduzione di successo è la localizzazione del marchio Coca-Cola in mercati cinesi. Coca-Cola è chiamato Kekou-Kele in Cina. Se si tenta di pronunciare quel nome, probabilmente scoprirete che suona molto come il marchio originale. Le mie abilità cinesi sono inesistenti, ma in questo articolo rivela che anche il messaggio del marchio cinese, che può essere tradotto in “gustosa bevanda analcolica” oppure “essere felice con il gustoso”, è favorevole all'azienda. Allo stesso modo Pepsi-Cola ha fatto un bel lavoro in quello stesso mercato con il suo nome cinese: Bai Shi Kele significa qualcosa come “tutto risibile” oppure “essere felice con tutto”. Entrambe le aziende hanno scoperto traduzioni molto positivi alle loro marche.

Quale è il vostro preferito: Kekou-Khan o Bai Shi Khan?

Si potrebbe anche sostenere che, in questi casi, le traduzioni cinesi sono molto meglio i nomi di marca originali. Il nome Coca-Cola si riferisce alla coca foglie e noci di Cola, e Pepsi-Cola è discusso per essere chiamato dopo i dadi di enzimi digestivi pepsina e kola. Oggi questi nomi di marca Dì molto circa il prodotto né suscitare immagini positive soprattutto quando pensando solo i nomi; non l'immagine di marca tutto. Il suono di nomi cinesi piacevole e positivo, anche se non sai cosa c'è dentro la latta.

Qual è la migliore traduzione di nome del prodotto che avete visto?

Utilizzando la traduzione automatica è come guidare una macchina

Mi piace confrontare la traduzione automatica alla guida di un'auto. Sappiamo tutti come utile e conveniente è viaggiare in vari luoghi con un'auto. E molti di noi possono e dispone di una licenza di guidare una macchina. Guidare un'auto è un'abilità che deve essere appreso. Quando uno ha imparato a guidare una macchina, è facile e utile per usare l'abilità. Ma la guida ha alcune limitazioni cruciale. Anche quando uno può guidare una macchina ben, non è possibile guidare con la macchina ovunque, per esempio nella foresta o dall'Europa all'Australia o sulla luna. Uno deve rimanere sulla strada e su terreno solido. La situazione è molto simile con traduzione automatica. Uno deve sapere quando e come la traduzione automatica può essere utilizzata.

La traduzione automatica non è una soluzione chiavi in mano a tutti i problemi di traduzione possibili. Uno deve sapere quando la traduzione automatica può essere utilizzata e soprattutto come dovrebbe essere usato. Per esempio, Se si prevede che un computer per tradurre letteratura perfettamente da una lingua a altra sicuramente rimarrete delusi. Ma se volete comunicare semplici questioni in un'altra lingua si potrebbe essere positivamente sorpreso.

Vorrei sottolineare che la traduzione automatica è potenzialmente uno strumento molto efficace che deve essere usato correttamente. Come una macchina, deve prima imparare come guidare e dove si può guidare con esso. Stesso vale per la traduzione automatica. Per fortuna, utilizzando la traduzione automatica è molto, molto più facile da imparare di guidare una macchina.

Multilizer traduzione Blog aperto

Multilizer traduzione Blog è qui per raccontarvi le ultime innovazioni e novità nel mondo delle tecnologie di traduzione, Traduzione in corso, lingue e localizzazione.

Cos'è questa traduzione Blog circa?

Lingue e traduzione sono argomenti interessanti in questo mondo globale in cui tutti viviamo. Le lingue sono un prerequisito per la comunicazione umana e comunicazione è la base di ogni interazione umana. Una grande parte del mondo si occupa di tradurre e traduzioni su una base quotidiana durante la comunicazione con persone all'esterno del proprio territorio.

Mettendo una crescente quantità di sforzi e risorse nella ricerca e sviluppo di tecnologie di traduzione per aiutare le persone a interagire con ogni altri più fluente. E vogliamo condividere con questo sviluppo in questo blog voi le informazioni relative. Speriamo di incoraggiare una discussione fruttuosa nel campo della tecnologia di traduzione e traduzione. Se avete idee o desideri riguardanti questi argomenti, saremmo lieti di sentire su di loro in qualsiasi momento.

Segui questo Blog di traduzione

Ordinare ora traduzione Blog RSS Feed e iscriviti traduzione Blog Mailing List per tenere il passo con lo sviluppo delle tecnologie di traduzione.