Translation quality is not easy to define

Qualità di traduzione percepita racconta soltanto un piccolo circa la qualità effettiva traduzione

La correttezza grammaticale di una traduzione è senza dubbio importante per sé ma il suo ruolo nell'acquisto, processo decisionale e valutazione processo è minore. Il cliente si preoccupa solo per la percezione qualità della traduzione – almeno parzialmente – che viene creato nella mente del compratore già prima che la transazione effettiva. Qualsiasi processo di acquisto è più complessa di quanto potremmo pensare, e situazioni senza alcuna conoscenza preliminare o atteggiamenti sono rare. Obiettività non è facile da raggiungere quando devi essere soggetto attivo.

Reputazione del traduttore è un fattore importante che sintonizza le nostre opinioni fin dall'inizio. Nella mente di un acquirente, reputazione del traduttore può sia creare un'immagine affidabile e agire come una garanzia o di un'assicurazione contro l'errata traduzione. Mente umana tende a costruire relazioni causali tra cose diverse. Noi pensiamo che un traduttore affidabile è in grado di produrre traduzioni di alta qualità costantemente perché altrimenti avrebbe danneggiata la reputazione. Questo tipo di ragionamento circolare dice molto poco circa la qualità di traduzione vera e propria ma crea energia positiva sopra il traduttore.

Traduttori professionisti possono sempre costruire una buona reputazione con le loro azioni, ma la situazione è diversa con traduttori automatici; non possono parlare per se stessi. Direi anche che anche se una macchina e un essere umano producono traduzioni che raggiungono lo stesso livello di qualità, probabilmente ci penserà che quella fatta mio umano è meglio. Un traduttore professionista può utilizzare diversi tipi di indicatori di qualità secondaria che non può avere un traduttore automatico.

La contraddizione tra il cliente e del traduttore punti di vista conduce ad una situazione assurda. Durante la lettura di discussioni online, è chiaro che molti traduttori sono estremamente concentrati sulle questioni grammaticale. Questi traduttori sono spesso molto scioccati quando qualcuno utilizza la traduzione automatica. Tuttavia, il abbastanza buono qualità della traduzione combinato con accesso facile e veloce può provocare la qualità percepita che è abbastanza soddisfacente. Sanno che la traduzione automatica è raramente impeccabile, ma in alcuni casi è la scelta migliore per loro.

Quando la traduzione automatica è abbastanza buona per voi?

Prova gratuita: Provare Multilizer Localization Tools!

Localize Your Software with MultilizerSmettere di fare errori costosi e iniziare a localizzare il vostro software e documenti con Multilizer Localization Tool. Scarica la versione di prova gratuita!