Poesia: Traduzione umana eternamente

Questo è un guest post di Tom Rowsell da EmpowerLingua.

Henry Oliver Walker's 1896 Lyric Poetry in the Library of Congress's Thomas Jefferson BuildingPer l'antico norreno, poesia era divina. Indicato come l'idromele della poesia, il confronto con l'alcol era dovuto l'effetto inebriante della poesia che è stata associata con la principale divinità del pantheon norreno, Odino. I dèi fatto poesia mescolando il sangue del primo uomo, morto dal peso della propria saggezza, con miele.

Questa storia è bella per me, anche se potrei trovare difficile spiegare perché a una macchina. Ma perché mai dovrei fare una cosa assurda? Bene, mai migliorare la tecnologia di traduzione ha mai davvero una minaccia per i traduttori professionisti che sanno che le sfumature dell'apprendimento linguistico sono di là di qualsiasi algoritmo o funzionalità del software. Professor Nigel Vincent, Presidente presso la British Academy per le scienze umane e sociali, ha detto che tale tecnologia non può sostituire mai vero professionista traduzione, e che il bilinguismo diventa un'abilità più preziosa il superiore fino la catena di business che si va.

Ma questo po' compiaciuta compiacimento da parte della Comunità di tradurre può essere la loro rovina. Tecnologia di traduzione sta avanzando a passi da gigante, e non solo in termini di qualità e accuratezza delle traduzioni. In Giappone, una società di telefonia mobile chiamata NTT Docomo hanno sviluppato occhiali che può proiettare un'immagine di testo tradotto sopra la lingua di origine, anche se esso è scritto con differenti.

Il popolare instant messaging e la società di software di video conferenza Skype hanno recentemente annunciato loro nuovo Skype Traduttore. Sarà tradurre il suo discorso nella conversazione e parlare nella lingua desiderata in una voce elettronica scelta.. Microsoft aveva questa tecnologia anni fa, ma trattenuto da rilasciarlo perché la qualità della traduzione non era fino a zero…fino ad ora.

In futuro, è probabile che molti dei lavori che sono stati precedentemente lasciati a traduttori professionisti saranno ora trattate dalla tecnologia di traduzione del romanzo e conveniente. Ma il Professor Vincent è giusto che la tecnologia può mai totalmente sostituire traduttori professionisti; anche se ci sarà meno lavoro per loro in futuro.

Letteratura, soprattutto la poesia, è il tipo più bello e impegnativo della traduzione c'è. Le parole della poesia non è solo di tradurre, ma sulla constatazione equivalente metafora e fraseologia che evoca lo stato d'animo dell'originale, mentre anche utilizzando il carattere unico della lingua di destinazione. È detto che chi tradurre poesie, scrivere poesie. Il traduttore deve comunicare la cultura e la sensazione della lingua di origine in un diverso contesto cultura. Questo processo è interamente umano, e totalmente di là di qualsiasi cosa una macchina potrebbe mai essere in grado di.

Anche quando si traduce da un dialetto storico per una successiva della stessa lingua, come Tolkien ha fatto per la traduzione di Beowulf recentemente pubblicata, c'è un enorme divario cultura a violare. Tolkien descrive il vecchio testo di origine inglese come "carico di storia, portando nuovamente dentro le età scure pagani oltre la memoria della canzone, ma non fuori della portata di immaginazione", dicendo che "il tutto è cupo, tragico, sinistri, Curiosamente reale".

In breve, lavoro di traduzione, almeno nel dominio della poesia, rimarrà per sempre un impegno umano perché è dipendente da empatia umana, esperienza di emozioni e la diversità della cultura umana. In che misura macchine per sostituire i servizi di traduzione umana in altre aree resta da vedere.

empowerlingualogo (1)Circa l'autore: Thomas Rowsell è un copywriter e film maker. È dipendente dell'agenzia di traduzione globale EmpowerLingua. Lanciato nel 2011, EmpowerLingua è noto per aver fornito il prompt dei comandi, personali e traduzioni professionali per il legale, settore pubblico e aziendale.