Post-editing non è lo stesso di tradurre

What is the difference between translate and post-edit
Traducono traduttori e post-redattori modifica. È vero, ma è anche un modo troppo semplice per descrivere come post-editing e traduzione di differire da ogni altro. Questi termini sono molto più complessi.

Ci sono alcune somiglianze. Entrambi devono essere eseguite da un professionista delle lingue. L'esito di entrambe le azioni dovrebbe essere un'esperienza di piacevole lettura per il target di riferimento. Un madrelingua in grado di parlare la lingua, ma lei non può avere le necessarie competenze di traduzione che si fondono con un grado di traduttore. Tradurre è più delle parole, e una traduzione eccellente porterà tutti gli aspetti culturali (compresi gli idiomi, colori, abitudini, doganale, ideologie e così via) conto. Così, Se l'obiettivo è quello di produrre la massima qualità di traduzione, un professionista deve eseguire tutti traducendo e operazioni di post-editing.

La traduzione richiede diverse competenze di post-editing. Lavorare in modo efficiente, un post-editor di non può funzionare come un traduttore. Quando si traduce da zero, il traduttore legge il testo originale e quindi crea la traduzione per esso. Ha bisogno di decidere tutte le parole e come si costruisce una frase fuori quelle parole. Un post-editor di otterrà i blocchi di base per la traduzione come dato. Lei è compito è quello di trovare la migliore traduzione fuori quei blocchi. Post-editing è efficiente solo se non c'è troppo bisogno di modifiche. Ecco perché un traduzione automatica di buona qualità è essenziale per il post-editing.

Le persone sono diverse. Alcune persone sono più bravi a creare cose nuove e altri master editing, ma queste abilità possono essere apprese troppo. Questa è una buona notizia per i traduttori che possono espandere il loro know-how di post-editing. Probabilmente i professionisti di maggior successo nel campo di traduzione saranno coloro che imparare a combinare traduzione e post-editing senza intoppi nello stesso progetto.

L'idea di base con sia tradurre e revisionare i dovrebbe essere che il lettore non sarà in grado di vedere come è fatta la traduzione. Più preferibilmente il lettore non dovrebbe nemmeno rendersi conto che sta leggendo una traduzione. A prima vista può sembrare post-editing e traduzione non raggiungerà lo stesso livello di qualità, poiché i metodi sono così diversi. Tuttavia, la verità è che due diverse traduzioni possono essere altrettanto buoni. L'unico e solo la traduzione corretta non esiste. Anche due traduttori raramente finirà per creare la traduzione esattamente lo stesso per lo stesso testo originale.


Qualified machine translationLo sapevi che traduttori professionisti possono lavorare 11 – 50% più veloce quando si combinano traducendo e post-editing?

Mentre la traduzione automatica di bassa qualità può rallentare di professionisti, con la traduzione automatica qualificata è possibile lavorare più velocemente e migliorare la produttività della traduzione – senza compromettere la qualità. Per saperne di più.