pre-post-editing

Pre-Editing diminuisce la necessità di post-Editing

pre-post-editing
Il crescente interesse attorno a macchina traduzione ha fatto un tema caldo di post-editing. Traduzioni automatiche (o in realtà qualsiasi tipi di traduzioni) richiedono la correzione di bozze alla fine del processo traduttivo. Questa è la chiave per ridurre gli errori e lucidare l'output. Con traduzione automatica questo processo di revisione è chiamato post-editing perché testi tradotti automaticamente tendono ad avere bisogno di più la modifica di traduzioni professionali.

La domanda di servizi di post-editing sta crescendo in modo esponenziale. Dall'esterno sembra logico chiedere un traduttore professionista di fare post-editing. Tuttavia, non tutti i traduttori sono felici di fare post-editing. Spesso prende del tempo per passare attraverso il testo, e tutti gli sciocchi errori di fissaggio può essere frustrante. Inoltre il flusso di lavoro per il post-editing è diverso da quello per tradurre. Anche se la maggior parte dei percorsi formativi di traduzione contengono alcune lezioni di post-editing, qualche grave formazione e apprendimento è necessaria al fine di diventare un esperto di post-editing. I costi non sono marginali e quindi è chiaro che alcuni traduttori sentano a proprio agio nell'essere 'soli' traduttori.

Quando la domanda supera offerta, necessario trovare nuovi modi. Pre-editing è uno alternativo. Diminuisce la necessità di post-editing lavoro migliorando la qualità della traduzione automatica. Pre-modifica fatta prima dell'avvio della traduzione automatica. Il suo scopo è di modificare il testo originale e per renderlo più traducibile come possibili. In pratica significa fissaggio refusi e semplificando la struttura del testo e del vocabolario.

Pre-editing è utile quando si traduce con un traduttore di macchina. La sfida con la traduzione automatica è che le macchine hanno un approccio logico e sistematico alle lingue. Purtroppo tutte le lingue hanno irregolarità ed eccezioni che confondono macchine. Perché le macchine non possono tradurre tutto bene, l'utente gioca un grande ruolo nel garantire la migliore qualità possibile.

I più comuni problemi di qualità con traduzione automatica potrebbero essere evitati modificando pre-. Quando si scrive qualcosa a tutti, uno dovrebbe sempre rileggere il testo. Questo significa un sacco di tempo e fatica, ma ne vale la pena. Ebook e altri documenti lunghi sono laboriosi a correggere le bozze ma migliora enormemente la leggibilità. Nel complesso, ripaga l'attenzione per l'esperienza di lettura è pure il processo di traduzione. Qualsiasi testo descrittivo è spesso macchina-friendly, troppo.

Pre-editing non risolve tutti i problemi di qualità ma, in una certa misura, il testo di origine determina il livello di qualità della traduzione. Post-editing è più veloce e più redditizio quando la traduzione automatica è possibile. Con traduzione automatica pre-editing, sicuramente ciò che accade intorno a viene intorno.


Qualified machine translation
Qualificata traduzione automatica rende post-editing più semplice e rapido. Provare & vedere quanto più produttivo si potrebbe essere!

Un pensiero su"Pre-Editing diminuisce la necessità di post-Editing”

  1. Grazie per le info utile! Non era finora chiaro, Si possono tradurre automaticamente testi. Come appare qui con la qualità. Ho fatto finora solo esperienze con Google traducono e che erano piuttosto “male”!

I commenti sono chiusi.