Guidelines for better machine translation quality

Linee guida pre-editing per una migliore qualità della traduzione a macchina

Guidelines for better machine translation quality

Si ottiene sempre una cattiva traduzione di macchina? Oggi la traduzione automatica è spesso abbastanza buona quando traduzione tra le lingue più usate. Quindi, Se si pensa che la qualità è molto bassa, ogni volta che hai utilizzato la traduzione automatica, la ragione non può essere la macchina. Si potrebbe essere.

Si può influenzare la qualità della traduzione automatica. E non è difficile. Tutto quello che dovete fare è dare un'occhiata al tuo testo originale prima di iniziare la traduzione. Un paio di piccoli cambiamenti può fare una grande differenza.

Ecco alcune delle cose più semplice che potete fare per migliorare la qualità della traduzione automatica:

Scrivere un testo semplice. Doeasn semplice testo devono essere stupido. Testo semplice è ben pensato, adeguatamente curato e bello leggere. Semplicità e la complicazione sono scelte di stile ma stile complesso rende più difficile per recapitare il messaggio. Gli autori del testo difficile volere fare un impressione di intelligente ed intellettuale. Tuttavia, fanno solo lettori sentire stupido perché non ottengono il punto del testo. Macchine e lettori che sia come lavorare con testo semplice. Quindi, se avete un messaggio da consegnare a un pubblico internazionale, scrivere un semplice testo con frasi brevi e pensare al tuo lettore.

Difficoltà errori di battitura. Traduttori di macchina non sono molto bravi a riconoscere errori di battitura e altri piccoli errori. Wordswithoutspaces o worsd con misstakse smaal sono incomprensibili alla maggior parte delle macchine. Quando leggiamo i nostri testi nostri cervelli correggere i refusi e non li vediamo. Per fortuna strumenti di elaborazione testi possono risolvere alcuni di loro. Forse in futuro un correttore ortografico sarà essere integrato a tutti i traduttori di macchina. Oggi abbiamo ancora bisogno di controllare il nostro testo prima con un correttore ortografico separato prima di usare qualsiasi traduzione automatica.

Utilizzare strutture sintattiche chiaro. Come il precedente menzione, frasi brevi sono più facili da tradurre di frasi lunghe. Un ulteriore passo avanti è quello di riconsiderare le strutture di frase. Se possibile, utilizzare sempre la voce attiva. È comune nella maggior parte delle lingue. Dovuto le somiglianze della voce attiva in molte lingue, macchina traduttori possono spesso leggere e trovare traduzioni corrette per frasi attive. La voce passiva è più difficile da tradurre perché il suo utilizzo varia tra lingue. La voce passiva anche porta spesso a complessi riferimenti da una frase a altra cosa provoca problemi per eventuali traduttori di macchina.

Scegliere saggiamente vocabolario. La quarta cosa che influenza la qualità della traduzione automatica è vocabolario. Espressioni idiomatiche e proverbi raramente traducono correttamente. Allo stesso modo sono impegnative parole con significati diversi. Se c'è una possibilità che qualche frase ha un significato ambiguo, correggerla. Evitare anche le parole che non hanno un equivalente nella lingua di destinazione. Traduzione automatica statistica Gioca con le probabilità, quindi assicuratevi che le probabilità sono dalla tua parte.

Questi semplici trucchi aiutano a ottenere la migliore qualità possibile fuori di traduzione automatica. Tuttavia, la traduzione automatica è ancora fatta da una macchina e la qualità probabilmente non sarà totalmente impeccabile anche con questi consigli. La traduzione automatica è spesso abbastanza quando l'obiettivo è solo quello di capire. Se avete bisogno di una traduzione perfetta, un traduttore professionista è la soluzione.

.


qualified machine translation by MT-Qualifier Si desidera ottenere il meglio da molte traduzioni automatiche disponibili? Qualificata traduzione automatica include solo le migliori traduzioni. MT-qualificatore seleziona li per voi automaticamente e separatamente per ogni segmento.

Clicca qui per saperne di più e per provarlo voi stessi.

.

6 pensieri su"Linee guida pre-editing per una migliore qualità della traduzione a macchina”

  1. Il problema è che le linee guida come “Scrivere un testo semplice” e “Utilizzare strutture sintattiche chiaro” sono così vaghe che sono abbastanza inutile. Se scrittori sapevano fare queste due cose, poi si sarebbe probabilmente fare li. Il mio libro, La guida globale stile inglese, contiene molto più specifiche linee guida, la maggior parte delle quali può contribuire a migliorare MT uscita. Se non sono a conoscenza del libro, si potrebbe desiderare di check it out. È disponibile su Amazon e tutte le altre principali del libro e-tailer. Migliori saluti, John Kohl

  2. Ringrazio per il tuo commento, John Kohl.
    È vero che queste linee guida non sono molto specifiche. Tuttavia, Dubito che i traduttori di macchina non sanno tuo libro stile e suoi orientamenti. Non fraintendetemi. Sono sicuro che il libro è buona risorsa per le persone che stanno scrivendo inglese ma non può condurre alla migliore qualità di traduzione automatica. E anche le migliori linee guida per inglese non aiutano la maggioranza degli utenti di traduzione automatica, perché usano altre lingue di origine. Il punto principale è sapere che la qualità della traduzione automatica non è dato e che tutti noi possiamo influenzare la qualità di modifica del testo originale.

  3. Sono d'accordo che molte traduzioni automatiche sono lingue diverse dall'inglese. Tuttavia, nel contesto della macchina traduzioni dall'inglese, la risposta a Giovanni contraddice il tuo post sul blog.

    Nel tuo post del blog, Lei ha scritto, “Un paio di piccoli cambiamenti può fare una grande differenza.”

    Nella sua risposta a Giovanni, Lei ha scritto, “Sono sicuro che il libro è buona risorsa per le persone che stanno scrivendo inglese ma non può condurre alla migliore qualità di traduzione automatica.”

    Si prega di chiarire la contraddizione.

  4. Grazie Mike per la tua domanda. Mi dispiace che il mio commento non era abbastanza chiaro.

    Il mio punto era che i traduttori macchina non sanno le regole di qualsiasi libro di stile. La traduzione automatica è spesso più o meno statistica al giorno d'oggi e la traduzione si basa sulla probabilità. Se l'obiettivo è quello di ottenere la migliore qualità possibile fuori dalla traduzione automatica, il testo originale deve essere semplice o includere frasi molto comuni che sono ben rappresentate nel database.

    Se uno scrive un pezzo di testo base di John o qualcun altro guide di stile verrà scritta agli esseri umani. Il testo sarà bello leggere ma non essere ottimizzata per la traduzione automatica. E questo è ok. Questo post del blog, tuttavia, si concentra sulla traduzione automatica.

  5. Vedo il tuo punto, Mike. Chi ha bisogno di maggiori indicazioni per la scrittura inglese per la traduzione automatica può trovare linee guida di John utile nell'appendice B.

    Nel complesso, è importante vedere la differenza tra le linee guida che sono per la comunicazione umana e quelli che sono per la traduzione automatica.

I commenti sono chiusi.