Linee guida per una migliore qualità della traduzione automatica

Si ottiene sempre una cattiva traduzione di macchina? Oggi la traduzione automatica è spesso abbastanza buona quando traduzione tra le lingue più usate. Quindi, Se si pensa che la qualità è molto bassa, ogni volta che hai utilizzato la traduzione automatica, la ragione non può essere la macchina. Si potrebbe essere.

Si può influenzare la qualità della traduzione automatica. E non è difficile. Tutto quello che dovete fare è dare un'occhiata al tuo testo originale prima di iniziare la traduzione. Un paio di piccoli cambiamenti può fare una grande differenza.

Ecco alcune delle cose più semplice che potete fare per migliorare la qualità della traduzione automatica:

Scrivere un testo semplice. Doeasn semplice testo devono essere stupido. Testo semplice è ben pensato, adeguatamente curato e bello leggere. Semplicità e la complicazione sono scelte di stile ma stile complesso rende più difficile per recapitare il messaggio. Gli autori del testo difficile volere fare un impressione di intelligente ed intellettuale. Tuttavia, fanno solo lettori sentire stupido perché non ottengono il punto del testo. Macchine e lettori che sia come lavorare con testo semplice. Quindi, se avete un messaggio da consegnare a un pubblico internazionale, scrivere un semplice testo con frasi brevi e pensare al tuo lettore.

Difficoltà errori di battitura. Traduttori di macchina non sono molto bravi a riconoscere errori di battitura e altri piccoli errori. Wordswithoutspaces o worsd con misstakse smaal sono incomprensibili alla maggior parte delle macchine. Quando leggiamo i nostri testi nostri cervelli correggere i refusi e non li vediamo. Per fortuna strumenti di elaborazione testi possono risolvere alcuni di loro. Forse in futuro un correttore ortografico sarà essere integrato a tutti i traduttori di macchina. Oggi abbiamo ancora bisogno di controllare il nostro testo prima con un correttore ortografico separato prima di usare qualsiasi traduzione automatica.

Utilizzare strutture sintattiche chiaro. Come il precedente menzione, frasi brevi sono più facili da tradurre di frasi lunghe. Un ulteriore passo avanti è quello di riconsiderare le strutture di frase. Se possibile, utilizzare sempre la voce attiva. È comune nella maggior parte delle lingue. Dovuto le somiglianze della voce attiva in molte lingue, macchina traduttori possono spesso leggere e trovare traduzioni corrette per frasi attive. La voce passiva è più difficile da tradurre perché il suo utilizzo varia tra lingue. La voce passiva anche porta spesso a complessi riferimenti da una frase a altra cosa provoca problemi per eventuali traduttori di macchina.

Scegliere saggiamente vocabolario. La quarta cosa che influenza la qualità della traduzione automatica è vocabolario. Espressioni idiomatiche e proverbi raramente traducono correttamente. Allo stesso modo sono impegnative parole con significati diversi. Se c'è una possibilità che qualche frase ha un significato ambiguo, correggerla. Evitare anche le parole che non hanno un equivalente nella lingua di destinazione. Traduzione automatica statistica Gioca con le probabilità, quindi assicuratevi che le probabilità sono dalla tua parte.

Questi semplici trucchi aiutano a ottenere la migliore qualità possibile fuori di traduzione automatica. Tuttavia, la traduzione automatica è ancora fatta da una macchina e la qualità probabilmente non sarà totalmente impeccabile anche con questi consigli. La traduzione automatica è spesso abbastanza quando l'obiettivo è solo quello di capire. Se avete bisogno di una traduzione perfetta, un traduttore professionista è la soluzione.

.


traduzione automatica qualificata da MT-Qualifier Si desidera ottenere il meglio da molte traduzioni automatiche disponibili? Qualificata traduzione automatica include solo le migliori traduzioni. MT-qualificatore seleziona li per voi automaticamente e separatamente per ogni segmento.

Clicca qui per saperne di più e per provarlo voi stessi.

.