Revisionare le traduzioni automatiche per evitare la legge di Muprhy

Voglio condividere con voi un esempio di vita reale della legge di Muprhy crudele. Come ho scritto un post precedente, correzione di bozze e di importanza dovrebbe essere preso sul serio. Mentre la legge di Murphy dice che tutto ciò che può andare storto andrà storto, Legge di Muprhy afferma che tutto ciò che può essere scritto sbagliato verrà scritto sbagliato – soprattutto se si scrive sulla correzione di bozze.

L'ultima vittima di questa legge spietata si Adam Wooten. Suo articolo sull'importanza delle traduzioni di buona marca nei mercati esteri in un business rivista aveva mancato la revisione finale con alcune conseguenze indesiderate. In questo caso l'autore non può essere biasimato per l'errore, perché le ultime modifiche sono state fatte dal personale rivista. Non importa chi è per colpa, Adam Wooten era molto deluso sulla questione. Non vado ai dettagli, ma si può leggere la sua dichiarazione un po' amaro nella sua interezza qui.

Questo caso illustra ancora una volta quanto sia importante per correggere le bozze traduzioni. Abbiamo discusso di traduttori macchina molte volte in questo blog. Anche se noi stiamo incoraggiando la gente a cercare traduzioni automatiche per risparmiare tempo e denaro, Parliamo anche del fatto che la macchina non può soddisfare la qualità della traduzione del traduttore professionista umano. Inoltre è importante sottolineare che la traduzione automatica è un rapido accesso a una quantità enorme di informazioni scritte in lingue straniere. La traduzione automatica è uno strumento efficace per i posti giusti.

Siamo troppo pigri per fare la revisione finale?


Multilizer Translator Gadget. It's free. It translates fast. Try now!