Qualità nella traduzione di Crowdsourcing

Questo articolo è originariamente pubblicato su Traduzione - blog.multilizer.com.

Qualità della traduzione è una delle questioni più importanti in crowdsourcing traduzione. Basato sulla nostra analisi di decine di articoli di crowdsourcing e casi che abbiamo elaborato l'aspetto della qualità del nostro precedente articolo sui ragioni principali per le traduzioni di crowdsourcing.

La vista comune è che sono di solito meglio di traduzioni professionali crowdsourced traduzioni. Il motivo principale si dice che sia “gli utenti conoscono meglio”. Cioè, l'esperienza dell'utente finale è l'ultima misura di qualità e quando gli utenti finali stessi fare la traduzione useranno terminologia e traduzioni che hanno dimestichezza con. Un altro motivo è che le traduzioni spesso contengono un numero di piccoli, Errori forse secondari. A causa di costo, questi non varrebbe la pena di fissaggio da traduttori professionisti, ma gli utenti finali sono in grado di correggere questi in un paio di minuti.

Ci sono anche alcuni suggerimenti che gli utenti finali potrebbero essere più tolleranti verso errori di traduzione, quando sanno che il “folla” li ha resi. D'altra parte deve essere notato che ad esempio. con Facebook la maggior parte degli utenti non sanno che le traduzioni sono state crowdsourced. Con piccole lingue traduttori professionisti con buona conoscenza della materia possono essere molto difficile da trovare. Pertanto la scelta potrebbe essere tra crowdsourcing e traduttore professionista senza la conoscenza della materia. Questo influisce ovviamente notevolmente la qualità.

Per raggiungere la buona qualità con il crowdsourcing non è evidente, Tuttavia. Richiede buoni processi che migliorano la qualità. Per esempio, senza prima creare Glossario e concordando sulla terminologia, la traduzione possono non essere coerenza. Questo problema viene evidenziato quando si sono sviluppate nuove versioni dei prodotti. Il tempo tra le versioni di prodotto editoriale è spesso lungo e i traduttori originali potrebbe non abbiamo disponibile più. La discrepanza di traduzione tra prodotti è un problema reale, ma può essere migliorata con processi di crowdsourcing buona.

Uno degli aspetti della qualità della traduzione è l'identità di marca. Crowdsourced traduzione potrebbe non considerare questo aspetto sufficientemente. Anche le variazioni nelle lingue regionali sono una sfida. Persone si tradurrà in loro lingua e a volte non ancora noteranno che la loro lingua è in realtà un dialetto regionale.

CONCLUSIONI

In generale è buona la qualità delle traduzioni crowdsourced, spesso anche meglio che da traduttori professionisti. Tuttavia, crowdsourcing non si traduca automaticamente in buona qualità. Ci sono alcune sfide, ma è possibile superarli. La cosa più importante è di avere processi di crowdsourcing corretto in luogo.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Questo articolo può essere ripubblicato liberamente fornendo che non sia stato modificato e la fonte originale dell'articolo è legata alla.

FONTI

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.

Un pensiero su"Qualità nella traduzione di Crowdsourcing”

  1. Ciao,

    Io sono un traduttore di francese e sto cercando traduzione in crowdsourcing portali per espandere il mio portafoglio.

    Attualmente sto lavorando con Clickworker.com e mi rallegro, ma si avrebbe bisogno di trovare altri utenti al fine di raggiungere il livello di reddito adeguato, Poiché crowdsourcing non è costante.

    Gradirei quindi ha avuto la gentilezza di aziende di crowdsourcing dove si può lavorare come traduttore di comunicare.

    Vi ringrazio in anticipo per l'attenzione alla mia richiesta.

    Un caloroso saluto.

    Mare Galan-Duverger

I commenti sono chiusi.