Translation Quality is much more than grammar

Indicatori di qualità secondaria traduzione

Prospettiva di un acquirente, un problema molto comune con qualità è che potrebbe non essere visibile o valutabili prima dell'effettiva transazione di acquisto è fatto. In alcuni casi la qualità non può anche essere visto in seguito. Sfortunatamente, è la mancanza di qualità che diventa visibile quando meno atteso, e con costi elevati. Qualità della traduzione non fa differenza. Qualità della traduzione è estremamente impegnativo per valutare. Essere in grado di dire se la traduzione è buona o no, uno ha bisogno di un sacco di conoscenza delle lingue usate e il materiale di origine. Perché è così difficile vedere la qualità, acquirenti (e fornitori di servizi) spesso cercare aiuto da indicatori di qualità secondaria.

Interpreti e traduttori professionisti altamente qualificati devono fare affidamento sugli indicatori di qualità secondaria durante la comunicazione con i potenziali clienti. Persone che cercano aiuto con traduzione raramente sono esperti nel campo. Riferimenti, raccomandazioni, diplomi, reputazione sono esempi di indicatori di qualità che si riferiscono alla qualità effettiva traduzione solo indirettamente. Ogni operazione di traduzione è individuale e il successo nelle precedenti assegnazioni non garantiscono o determinare la qualità del lavoro successivo. Questo vale non solo per traduttori; è una vera sfida nella maggior parte delle aziende di servizio.

Anche se il collegamento tra indicatori secondari e qualità imminente può essere debole, indicatori ben selezionati possono abilitare fiduciarie tra i partecipanti, e fiducia è infatti un elemento chiave tra acquirente del servizio traduzione e provider. Si dice che ogni traduttore fornirà una traduzione diversa per lo stesso pezzo di testo, e non c'è alcun singolo modo giusto o corretto per farlo. Quando il assoluta correttezza è un concetto complesso, indicatori di qualità secondaria possono essere molto utili, come già sanno che molti traduttori. Tuttavia, sarebbe interesse di tutti se tali indicatori indiretti di qualità avevano solo l'attenzione che meritano. Fuorviante l'utilizzo di tali elementi di costruzione di fiducia non è redditizio a lungo termine. Rapporti commerciali a lungo termine sono sempre costruiti sulla qualità reale traduzione.

Indicatori di qualità secondarie sono un vantaggio per i traduttori professionali rispetto alla traduzione automatica. Quando si parla di qualità della traduzione automatica c'è raramente eventuali elementi secondari coinvolti. Da qui, il dibattito tra umano e macchina qualità della traduzione non è sempre completamente anche.

Versione gratuita disponibile: Tradurre documenti PDF con Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerLasciate la macchina traduttori tradurre automaticamente il file PDF e utilizzare la tua energia solo in correzione di bozze. Provare questo tipo di traduzione di semplice e conveniente con Multilizer PDF Traduttore!