Checklist di localizzazione di software

Localizzazione di software di successo richiede di solito tradurre non solo il software attuale, ma anche altre cose come schede di siti Web e fatto. Ecco una lista di cose che dovreste considerare quando la localizzazione software.

Software di effettivo: Questo è evidente. Soprattutto se si localizza a diverse lingue, a strumento di localizzazione di software vi farà risparmiare denaro nel gestire l'outsourcing di traduzione, riutilizzando traduzioni esistenti e individuare e risolvere automaticamente i problemi di localizzazione.

Sito di prodotto: Probabilmente la cosa più importante da tradurre. Prima traduzione, controllare e ottimizzare il vostro sito attuale che è veloce a tradurre. Si noti inoltre che le piccole, siti web focalizzato spesso vendono meglio di grande, siti non ottimizzati. Ricordarsi di fare il sito ottimizzato per i motori di ricerca e visitatori.

Contratto di licenza: Questo è importante perché definisce il rapporto giuridico tra voi e il vostro cliente. Sempre prendere la legislazione locale conto! Vedi anche “foglio di fatto”.

Negozio web: Se si utilizza un servizio di archivio web in outsourcing, Questo passaggio è estremamente semplice. Web più ampiamente usati negozi hanno non solo traduzioni completo, ma anche sostegno diverse valute e maniglia IVA attraverso molti paesi. Non posso immaginare di vendere software a livello mondiale senza un partner di negozio web affidabile. Il migliore web memorizza anche metodi di pagamento di sostegno possono essere univoci per alcuni paesi. Questo naturalmente aumenta vendite. Basta fare in modo che si localizza tutte le informazioni inserite manualmente sul vostro prodotto.

Foglio di fatto: Questo deve essere ben tradotto perché insieme con l'accordo di licenza questo documento definisce solitamente che cosa effettivamente consegnate (e la promessa) ai tuoi clienti.

Brochures: A seconda del software questo potrebbe non essere necessario. Oggi il sito effettivamente sostituisce la brochure nella maggior parte dei casi.

Annunci AdWords: Oggi la pubblicità nei motori di ricerca è una parte fondamentale di qualsiasi altro software di marketing. Così dovrebbe avere una parte importante nel progetto di localizzazione. Considerare la gestione dei tuoi annunci per un'azienda nel mercato target di outsourcing. Otterrete risultati migliori di quelli con solo tradurre.

Probabilmente avete bisogno di traduzioni in lingue che non si parlano di te. Trovare buoni traduttori con costo ragionevole è essenziale nella localizzazione di software di successo. Pertanto si prega di leggere anche la nostra Guida per la traduzione di outsourcing.

Prova gratuita: Provare Multilizer Localization Tool!

Localize Your Software with MultilizerMultilizer Localization Tool è uno strumento avanzato per la traduzione di software e documenti. Gestire il vostro progetto di localizzazione intero con Multilizer. Scarica la versione di prova gratuita!

Pubblicato da

Multilizer / Niko Papula

Io sono amministratore delegato di Multilizer, una società di software finlandese specializzata in software per migliorare la qualità della traduzione, Velocità e costi.

Un pensiero su"Checklist di localizzazione di software”

  1. any project shluod show USD 0.07 as minimum price. Poi i traduttori sarebbe in grado di offrire i loro servizi ad un tasso che ritengono equo, secondo il livello di Difficoltà, responsabilità coinvolti e competenze necessarie (Cioe ' tradurre istruzioni mediche importanti per un grande manuale non è come tradurre le stringhe per un divertente gioco).Io sono in Italia e 4 centesimi di euro per la parola di origine sarebbe considerati quasi inaccettabile oggi per un professionista che lavora a tempo pieno, Oltre a prendere in considerazione il tasso di cambio fluttuante (PayPal detrae commissioni). Su tale somma, dobbiamo pagare 20% solitamente fino a 27% fiscale (secondo uno è il reddito complessivo) e 26,72% per la sicurezza sociale.Spero che fatto il mio punto.Meglio,Silvia Prendin

I commenti sono chiusi.