Questo è un guest post di Ofer Tirosh. ** Questo articolo viene aggiornato regolarmente. È stato aggiornato l'ultima volta ad aprile 2021 **

I principi fondamentali della traduzione sono lo scambio di parole in una lingua con le loro controparti linguistiche in un'altra lingua, le due lingue che formano la cosiddetta "coppia linguistica". Anche se questo può essere fattuale in teoria, la vera natura dei servizi di traduzione è molto più tecnica e coinvolgente. In 2021, questo è ancora più pertinente in quanto i bambini utilizzano le risorse online per i loro bisogni educativi o ricreativi.

Ci sono casi in cui le traduzioni letterali sono tutto ciò che è necessario, sebbene come saprà fin troppo bene qualsiasi traduttore e interprete, la traduzione riguarda anche il contesto. Servizi di traduzione, che includono il processo di interpretazione, è un campo sfumato, richiede una profonda comprensione non solo del significato lessicale, ma anche le idee dietro le parole usate.

Da nessuna parte questa sottile sfumatura di traduzione è più evidente di quando si traduce materiale per bambini. I bambini sono bambini, la maggior parte di queste traduzioni per bambini si basa su materiale didattico o intrattenimento, sebbene occasionalmente combini i due. La maggior parte dei libri scritti per bambini sono almeno di natura semi-educativa, persino i temuti fumetti che sembrano essere odiati tanto quanto sono amati da tanti. Servizi di traduzione per bambini però, presentare alcuni enigmi interessanti che sono unici in natura.

Perché la traduzione per bambini è impegnativa

Come è stato notato da Evelyn Arizpe, Professore dell'Università di Glasgow, Scuola di educazione, in uno studio pubblicato su Sportello di ricerca sito web; "Anche se lo studio della letteratura per bambini è ormai ben consolidato come disciplina accademica, lo studio della sua traduzione è iniziato solo di recente. Una delle ragioni di questa negligenza nel mondo anglofono è la piccolissima quantità di letteratura per bambini straniera attualmente tradotta in inglese, e il dominio dei mercati esteri grazie alle traduzioni di libri per bambini anglo-americani. Ultimamente, Tuttavia, questioni di multiculturalismo, e il riconoscimento dell'influenza globale dei libri per bambini (rivelato da, per esempio, il successo senza precedenti della serie di Harry Potter), hanno portato a domande sui principi che dovrebbero governare tali traduzioni, e sul loro impatto culturale ".

Quali sono allora i principi guida della traduzione della letteratura per bambini? Mentre questo studio continua ad elencare molti principi guida della traduzione per bambini, la maggior parte sembra essere lasciata alla riflessione su accademici e filosofi. Quello che fa notare in termini profani, è che ci sono preoccupazioni morali, preoccupazioni culturali e una delle principali preoccupazioni per la traduzione di espressioni legate all'età e "neologismo". Neologismo significa effettivamente quando le persone, inclusi bambini e autori, si limitano a inventare parole per soddisfare le proprie esigenze, sebbene possa applicarsi anche a espressioni che sono state introdotte di recente.

Shakespeare potrebbe aver avviato questa tendenza, ma le traduzioni delle sue opere sono difficilmente annoverate tra le risorse preferite dai bambini. In che modo un professionista della traduzione certificata si avvicina al dott. Seuss e la sua litania del neologismo letterario? Come si avvicina un traduttore alla traduzione di fumetti o persegue la traduzione di videogiochi con così tante parole inventate? Come si traducono rime e indovinelli per bambini e mantenerli entrambi fedeli al loro significato originale e divertenti??

Aggiungete il divario generazionale della lingua e tradurre per i bambini diventa ancora più impegnativo. Ripensa a quando eri un bambino. Tu ei tuoi amici avevate le vostre espressioni e detti che nemmeno i vostri nonni potevano capire. Quando traduci per bambini, tutti questi fattori si combinano per creare molte sfide per la traduzione di opere letterarie e altri materiali per bambini.

Perché tradurre per i bambini è importante

Un risultato inquietante della rivoluzione tecnologica sembra essere una minore attenzione alla lettura poiché i video e altre distrazioni elettroniche attirano l'attenzione dei bambini. Ciò è particolarmente preoccupante, come è stato notato La conversazione sito web in cui è riportato che "Only 35% degli alunni della quarta elementare legge al livello di o superiore, secondo i risultati di un test standardizzato federale. È anche un problema perché semplicemente 13.5% dei quindicenni americani poteva distinguere tra finzione e realtà quando ha preso un'altra valutazione, che misura il rendimento degli studenti in tutto il mondo. "

Che tu ami o odi i fumetti, spesso forniscono al bambino la motivazione necessaria per imparare a leggere. Molte scuole utilizzano effettivamente i fumetti come mezzo non solo per incoraggiare i bambini a leggere, ma anche per aiutarli ad espandere il loro vocabolario. Una volta che questi bambini hanno imparato i fumetti, possono essere più incoraggiati a iniziare a leggere più letteratura classica che è stata tradotta più volte nel corso dei secoli.

Perché questo è importante? Dato che la maggior parte dei bambini non può differenziare i fatti dalla finzione, tradurre libri per bambini in lingue diverse e insegnare ai bambini a leggere non li confonde ancora di più? Fortunately, durante la lettura ha dimostrato di aiutare i bambini ad aumentare la loro immaginazione, questo stimola allo stesso tempo anche la crescita di un migliore senso della ragione.

Quando i cartoni animati, fumetti e altri libri per bambini sono tradotti nella lingua madre del bambino, e il bambino viene letto dai genitori, la stimolazione mentale aiuta a sviluppare la capacità cognitiva creativa nel bambino. Il bambino con un'immaginazione più attiva non sarà solo più aperto a nuove idee e maggiori opportunità di apprendimento, ma anche meglio in grado di padroneggiare il ragionamento e la logica.

Servizi di traduzione, che può espandere la comprensione anche di lingue rare o nuove, può aiutare i bambini illuminando anche i libri oi documenti più complessi. I servizi di traduzione devono fornire una traduzione letterale ove possibile, riuscendo allo stesso tempo a tradurre o interpretare il significato contestuale della conversazione. I servizi di traduzione che forniscono traduzioni significative di letteratura per bambini forniscono risorse inestimabili per lo sviluppo mentale di quei bambini. Incoraggiare i bambini a leggere può essere reso più facile solo fornendo loro una più ampia selezione di testi scritti meglio (e meglio tradotto) selezione di libri e altre risorse di apprendimento, anche al punto dei videogiochi.

Traduzione di videogiochi per bambini

L'industria dei videogiochi è un'industria multimiliardaria, ma chi avrebbe mai pensato che fosse vantaggiosa sia per i bambini che per gli adulti? I videogiochi possono essere tradotti dai servizi di traduzione per fornire gli strumenti necessari per aiutare tutte le persone per quanto riguarda la loro salute mentale.

Questo fatto sembra particolarmente toccante in questi giorni poiché siamo nel bel mezzo della pandemia di Covid-19 con un numero senza precedenti di bambini e adulti bloccati a casa, spesso con poco da fare oltre a giocare ai videogiochi per passare il tempo. Questa propensione a giocare ai videogiochi però, può avere un effetto collaterale inaspettato poiché è stato scientificamente dimostrato che migliora la salute mentale e persino la funzione cognitiva dei giocatori.

In un 2018 rapporto pubblicato in Psicologia oggi, è stato notato che “l'analisi degli studi di correlazione ha rivelato, complessivamente, forti relazioni positive tra la quantità di tempo di gioco e i punteggi più alti nei test di percezione, attenzione dall'alto verso il basso, cognizione spaziale, multitasking, e flessibilità cognitiva (capacità di cambiare strategia rapidamente quando quelle vecchie non funzionano). La loro analisi dei dati dell'intervento ha indicato che anche solo 10 A 30 ore di riproduzione video, per tutta la durata di un esperimento, prestazioni notevolmente migliorate nei test di percezione, attenzione, cognizione spaziale, e flessibilità cognitiva. "

I servizi di traduzione sono parte integrante della progettazione di videogiochi oggigiorno, e per una buona ragione. La traduzione, Naturalmente,, assicura che i videogiochi possano essere apprezzati dai bambini di tutto il mondo. Localizzazione di videogiochi, nel frattempo, viene utilizzato insieme al beta test dei videogiochi per garantire che nessuna delle lingue, nessun nome dei personaggi o altri termini specifici del videogioco saranno offensivi per il potenziale pubblico. Viene data ulteriore considerazione a eventuali tabù culturali e sociali che possono anche inibire la capacità dei produttori di giochi di rilasciare i videogiochi nel maggior numero di mercati possibile.

I videogiochi sono anche sempre più popolari come mezzo per padroneggiare le lingue straniere e persino native. Alcuni di questi videogiochi sono sviluppati specificamente come mezzo per aiutare le persone a imparare una lingua straniera, sebbene altri si limitino a incoraggiare la comunicazione tra persone di una gamma molto diversificata di gruppi. Mentre i videogiochi possono essere utili, e i servizi di traduzione possono essere rilevanti, non affrontano direttamente i metodi di successo da considerare quando si traduce per i bambini.

Ricerca condotta da Astrid Ensslin, Università di Alberta, Il Dipartimento di Lingue Moderne e Studi Culturali sull'impatto sul linguaggio per quanto riguarda l'industria dei videogiochi ha rivelato le seguenti statistiche:

  1. 67 per cento delle famiglie americane gioca al computer o ai videogiochi e possiede una console e / o un PC utilizzato per eseguire software di intrattenimento.
  1. Il giocatore medio è 34 anni e ha giocato per 12 anni.
  1. L'età media dell'acquirente di giochi più frequente è 40 Anni. 42 per cento di tutti i giocatori sono donne.
  1. Di fatto, donne di età superiore a 18 rappresentano una porzione significativamente maggiore della popolazione dei giocatori (33 per cento) rispetto all'età dei ragazzi 17 o più giovane (20 per cento).
  1. In 2010, 26 per cento degli americani di età superiore a 50 giocato ai videogiochi, un aumento dal nove per cento in 1999.
  1. 64 % dei genitori ritiene che i giochi siano una parte positiva della vita dei propri figli.

I migliori consigli per tradurre con successo per i bambini

I testi religiosi sono tra i libri più comunemente tradotti al mondo, ma almeno secondo questo articolo in Wikipedia, Pinocchio è stato tradotto in più lingue di qualsiasi altro testo non religioso. Forse sorprendentemente, la traduzione di letteratura per bambini è in cima alla lista quando si tratta di quei libri che sono stati tradotti di più. Fortunately, ciò fornisce una sorta di solida base dei metodi necessari per la traduzione di successo da parte dei servizi di traduzione di letteratura e altri materiali per bambini.

Se è possibile, incontrare l'autore originale, fino al punto di lavorare direttamente con loro, se possibile. È possibile che i servizi di traduzione siano stati commissionati da una casa editrice, ma se l'autore è ancora in giro, con chi è meglio lavorare per mantenere la traduzione il più vicino possibile alla forma originale.

Se non è possibile consultare l'autore originale del libro che deve essere tradotto, cerca di associare non solo le parole insieme, ma le parole in congiunzione e "accordo" con le illustrazioni originali, e qualsiasi altro messaggio sottostante che altrimenti potrebbe andare letteralmente perso nella traduzione.

Studia la psicologia e le abitudini del pubblico previsto, includendo non solo le loro lingue e il vernacolo o le espressioni locali, ma anche cercando di determinare il loro stato d'animo. Scoprire cosa è importante per il pubblico è una cosa, ma trasmettere il messaggio per la traduzione di un documento, dovrebbe includere anche alcuni dei principi di base delle tecniche di localizzazione. Parlare al pubblico in una lingua che capisce, in un modo che riverbera con loro, dovrebbe aumentare l'interesse e le vendite.

Quando possibile, la prima bozza della traduzione dovrebbe essere accantonata, idealmente per un paio di settimane. Ciò consentirà al traduttore di tornare indietro e leggere ciò che è stato effettivamente tradotto e scritto, non solo quello che intendeva il traduttore. Questa è una tattica comune a molti autori, anche senza la necessità di servizi di traduzione. Molti editori apprezzeranno i traduttori che compiono questi sforzi aggiuntivi.

Tranne nei casi in cui potrebbero non adattarsi, o può tradursi in una parola dispregiativa, i nomi dei personaggi e altre parole "inventate" non dovrebbero essere cambiate quando si traducono libri per bambini. Un personaggio africano può andare bene con il nome Chinga, ma in ispanico o altre traduzioni spagnole, questo potrebbe essere visto come una parola "cattiva". In una traduzione russa, può essere vista come una malattia che richiede un trattamento. Ancora una volta, le strategie di traduzione sono una parte importante della traduzione di un libro.

Tradurre per i bambini, sia per motivi educativi che di intrattenimento, presenterà sempre delle sfide interessanti, anche per traduttori professionisti. Rimane comunque, un grande senso di soddisfazione per un lavoro di traduzione ben fatto, e sapendo che i servizi di traduzione hanno contribuito a rendere il futuro un po 'più luminoso e migliore per i bambini di tutto il mondo.


Ofer Tirosh è CEO di Tomedes, una società di traduzione che da allora 2007 servito 50,000 imprese, traducendo in più di 1000 coppie di lingue, affidandosi a migliaia di eccellenti traduttori interni e freelance.