Nella traduzione automatica post-editing di qualità possono essere scambiati per produttività

In associazione con Aquiloni, Appassionati ed esperti di traduzione automatica finlandese hanno formato Gruppo di interesse speciale per la traduzione automatica in Finlandia. In una riunione abbiamo gestito un soggetto caldo di post-editing di traduzioni automatiche. Post-editing significa che controlla un traduttore professionista e traduzioni automatiche modifiche che sono fatte da una macchina. L'argomento interessante con eccellenti presentazioni (uno fatto da Jukka Outinen di Lionbridge e un altro di traduttrice freelance Tommi Nieminen) ha suscitato una vivace discussione.

Machine translation post-editing can be efficient.Una delle idee evidenziate nel corso della riunione è stato quello nel tradizionale traduzione di un traduttore professionista, non ha molto senso per abbassare di uno dei requisiti di qualità. Essa non migliora la produttività. Un traduttore professionista non può scegliere di “scrivere cattive traduzioni”. Con traduttori professionisti, lo stile e la fluidità del testo si fondono con la traduzione. Tuttavia, la situazione è diversa quando post-editing di traduzioni automatiche.

Nel post-editing di traduzioni automatiche può fare senso abbassare i requisiti di qualità perché infatti che migliora la produttività. Quando l'attività è post-modificare una traduzione automatica, il traduttore può scegliere di non correggere quelle parti della macchina traduzione corretta ma scritta in un linguaggio goffo. Così il traduttore salva qualche volta a scapito della qualità. Pertanto, nel post-editing di traduzioni automatiche la qualità infatti può essere scambiata per produttività.

Questo naturalmente cambia il mercato della traduzione. I clienti possono ora scegliere tra qualità inferiori e superiori, a seconda delle sue esigenze e budget. A prezzi accessibili, abbastanza buone e veloce traduzioni fatte da una macchina e un uomo insieme soddisfano la scala di servizi di traduzione disponibili. Un aumento della produttività allargherà l'intero industria della traduzione.

Traduttore automatico per documenti PDF
È possibile tradurre rapidamente con Multilizer PDF. Salvare la traduzione nel documento word e post-modificare facilmente la traduzione automatica. Scarica qui la versione gratuita .

Perché abbiamo bisogno di traduzioni mentre abbiamo inglese?

Sembra che l'inglese è la lingua franca globale o anche il linguaggio dell'universo. È abbastanza facile da ottenere l'idea che tutti parlano inglese: anche Asterix o Cleopatra o creature da altre galassie. Quindi, Quando tutti capiscono inglese, perché esiste la professione di traduttore? Continua a leggere Perché abbiamo bisogno di traduzioni mentre abbiamo inglese?

Traduttori hanno bisogno di più di competenze linguistiche

Questo articolo è originariamente pubblicato su Traduzione - blog.multilizer.com.

Lavoro di traduzione non è lo stesso come ha usato essere. Oggi traduttori hanno bisogno di avere molti tipi di abilità solo per soddisfare i requisiti comuni dell'industria. Ora i giorni quando le competenze linguistiche sono bastati sono storia. Questo sviluppo può sembrare troppo per alcuni traduttori, ma l'esempio di traduttori innovativi dimostra che esso è l'atteggiamento. Non è una minaccia, è un'opportunità. L'elenco delle abilità utile traduttore comprende almeno le seguenti:

Competenze tecnologiche – La capacità di leggere e scrivere sono stati competenze predefinite per traduttori. (Un'eccezione conferma la regola, anche in questo caso.) Al giorno d'oggi la scrittura e la lettura avviene prevalentemente su schermo. Pertanto ogni traduttore è necessario saper utilizzare un computer e tutti gli strumenti di traduzione incluso. Ci sono diversi programmi per modificare, scrittura, raccolta, salvataggio e invio che aiutare e facilitare il lavoro del traduttore. Se usato correttamente, memorie di traduzione, macchina traduttori e redattori di traduzione possono aiutare i traduttori a lavorare in modo più efficiente e redditizio. Inoltre la localizzazione e traduzione di software impostare le proprie sfide ai traduttori’ competenze tecniche. Tuttavia alcuni strumenti facilitare i traduttori’ lavoro. Per esempio, Multilizer gli strumenti di localizzazione riducono la necessità di competenze tecniche profondo.

Abilità di comunicazione virtuale -Lavoro online è un grande trend anche nel mondo della traduzione. La capacità di utilizzare gli strumenti del Traduttore online è importante, ma il lavoro virtuale chiede per altri tipi di abilità, troppo. Lavorare online può essere estremamente solitario. È possibile lavorare senza vedere o incontrare altri partecipanti al progetto. Comunicazione attraverso metodi online, come e-mail, Skype, chat, bacheche ecc, può essere problematico dovuto la zone di tempo differenti, lingue o culture. Per evitare ogni possibile malinteso, si dovrebbe prestare attenzione allo stile di comunicazione online. Allo stesso modo tutte le istruzioni e gli altri materiali devono essere scritti con attenzione. Comunicazione poco chiara e istruzioni imprecise possono portare a molte domande che possono allungare notevolmente il progetto, soprattutto quando i partecipanti al progetto sono situati su lati diversi del globo.

Competenze di lavoro – Ambiente di lavoro virtuale sfida abitudini e vecchi metodi di lavoro traduttori. È totalmente diverso per tradurre un romanzo full-length che un'applicazione di piccolo telefono intelligente. Mentre la disponibilità ad assumere un traduttore ha ampliato all'interno della rivoluzione virtuale, la dimensione di un progetto di traduzione può essere qualsiasi cosa a partire da solo poche parole. Questa tendenza vale anche per la durata del progetto: più piccolo progetto impiega meno tempo. Traduttori di oggi’ il lavoro può essere molto frammentato.

Competenze multi-tasking – A breve termine funziona solitamente significa che ci sono diverse attività da fare allo stesso tempo: lavorando su un progetto, un altro di finitura, il prossimo progetto di negoziazione, alla ricerca di quelle nuove ecc. Traduzione effettiva sarà speso meno tempo. Quando ogni progetto può essere diverso, il traduttore bisogno di avere un atteggiamento molto flessibile verso la propria professione. Una mente aperta sull'imparare cose nuove, può prendere una lunga strada.

Qui abbiamo avuto alcune importanti competenze per traduttori di oggi. Quali competenze si aggiunge a questa lista?

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.

Multilizer – traduzione Innovative e strumenti di localizzazione per ogni progetto. Clicca per saperne di più!

Sono traduttori ammontino a causa della traduzione automatica?

Piuttosto molti traduttori professionisti temono che saranno sostituiti da una tecnologia emergente: traduzione automatica. Traduzione automatica sarebbe prendere il loro posto di lavoro o almeno abbassare i loro stipendi. Ho fatto alcune ricerche su Internet e ho trovato interessanti numeri. Questo articolo è circa quanti traduttori sono necessari per soddisfare le esigenze di comunicazione in tutto il mondo.

Si prega di notare che i seguenti calcoli e numeri sono stime e destinato a dare solo una ruvida comprensione della situazione.

Per un traduttore professionista traducendo 2000-2500 Parole al giorno sembra essere un bel risultato normale (fonti: ProZ, Consigli per traduttori). Naturalmente la velocità dipende dalla lingua e il traduttore. Ma possiamo usare questo numero per calcolare la nostra stima approssimativa.

Su una pagina c'è in media 300-500 Parole. (fonte: NumberOf.net) Quando combiniamo queste informazioni con la velocità media di traduzione, concludiamo che un traduttore medio può tradurre approssimativamente 4-9 pagine al giorno. Usiamo la media di 7 pagine al giorno nella nostra stima.

Le stime del numero totale di traduttori professionisti in tutto il mondo variano tra 150 000 e 300 000 (fonte: T&Io Business).Nel mondo ci sono attualmente oltre 6 900 000 000 people (fonte: Wikipedia). Cioè, qui di seguito 0,005% noi lavorare come traduttori. E ' 20 000 persone per un traduttore. Impiegare un traduttore 20 000 people (o aziende che lavorano per) dovrebbe comprare la traduzione di 7 pagine al giorno.

Cosa pensi, c'è abbastanza lavoro per tutti i traduttori, considerando sia l'emersione della tecnologia di traduzione automatica che quel mondo commercio e comunicazione tra persone via Internet è in rapida crescita?

La mia sensazione personale è che 20 000 people (e le aziende che lavorano per) potrebbe utilizzare traduzioni molto di più che solo 7 pagine al giorno. A me sembra che dovrebbe esserci un sacco di lavoro anche per più traduttori che attualmente esiste. Forse i prezzi delle traduzioni impediscono di volumi di traduzione sostanzialmente in crescita?